Logo de l'OEP

Sélectionnez votre langue

Logo de l'OEP

Langues, traduction et interprétation
S'ABONNER A LA PAGE

Mar 2025

Langues, traduction et interprétation

Nooit meer een taal leren

Kennislink, 27 februari 2025

Met vertaalapps ligt de wereld aan je voeten. Of het nu gaat om Japans, Spaans of Arabisch, alle techreuzen bieden live vertalingen aan, al dan niet met behulp van AI. Hoeven we nooit meer een taal te leren?

Meer lezen...

Jan 2025

Langues, traduction et interprétation

“La traduction est un terrain de jeu”

Source : Actualitté, 13 janvier 2025 Audrey Richaud, traductrice polyvalente de l'italien et assistante d'édition, s'est lancée cette année dans un défi de taille : « Traduire l'intraduisible ». Elle nous raconte son travail sur J’voulais naître gamin, le roman de Francesca Maria Benvenuto, empreint des riches expressions napolitaines de son autrice (Liana Levi, 2024). Lire la...

Lire la suite...

Jan 2025

Langues, traduction et interprétation

La 7e édition du Prix de la traduction Inalco/Vo-Vf s'annonce

Source : Actualitté, 23 janvier 2025 Lancé en 2019 par l'INALCO en collaboration avec le Festival Vo-Vf, le Prix de la traduction récompense une traduction de qualité réalisée en français à partir de l'une des 103 langues enseignées par l'institut. La 7e édition de ce prix, dotée de 2500 €, distinguera une œuvre publiée en 2023 ou 2024 lors de la 13e édition du festival, qui se...

Lire la suite...

Déc 2024

Langues, traduction et interprétation

Apprendre à traduire : à l’ère de l’IA, faut-il encore faire des exercices de thème et de version ?

Anissa Hamza-Jamann, Maitresse de conférences en sciences du langage, Université de Lorraine Cet article est republié à partir de The Conversation sous licence Creative Commons. Lire l’article original. « Si les outils de traduction font des miracles, pourquoi s’exercer à transposer des textes d’une langue à une autre ? », se demandent les étudiants. Loin d’être...

Lire la suite...

Déc 2024

Langues, traduction et interprétation

"La traduction est un art, un patrimoine immatériel"

Actualitté, 26 novembre 2024 Menacée par l'intelligence artificielle, la traduction est désormais au cœur des débats dans les quatre coins du monde. Dans ce contexte, et dans une logique de protection, Avignon université et la Cité internationale de la langue française appellent à l’inscription de ce métier au patrimoine culturel immatériel de l’UNESCO. Une initiative inédite sur...

Lire la suite...

Déc 2024

Langues, traduction et interprétation

Traduire l’islandais en français : « un vrai défi »

Source : VousNousIls.fr, 25 novembre 2024

Hadrien Chalard, traducteur littéraire et professeur d’islandais, revient sur les subtilités de cette langue, à l’occasion de la parution de « 25 contes populaires islandais. »

Lire l'article...

Déc 2024

Langues, traduction et interprétation

(Auto)traduction et mondialisation des imaginaires des langues (dir. Anna Lushenkova Foscolo et Michaël Oustinoff)

Cycnos, Volume 39, n°2, 2024. La préface et la tables des matières peuvent être consultés sur le site de l'éditeur : https://liseuse.harmattan.fr/9782336472102. La quatrième de couverture : La traduction est plus que jamais centrale à l’heure de la mondialisation, la part de l’anglais n’ayant cessé de décroître sur Internet, phénomène que ne font qu’amplifier les...

Lire la suite...

Déc 2024

Langues, traduction et interprétation

La Norvège récompense la traduction, avec un prix à 40.000 €

Source : Actualitté, 28 novembre 2024 La Norvège se dote d'une nouvelle récompense littéraire, spécifiquement tournée vers l'art de la traduction. Le gouvernement a chargé la Bibliothèque nationale du pays de créer un prix saluant l'œuvre d'un traducteur ou d'une traductrice qui a participé à la diffusion des lettres norvégiennes dans le monde. Le premier lauréat du Prix Jon Fosse...

Lire la suite...

Nov 2024

Langues, traduction et interprétation

De langue à langue (Souleymane Bachir Diagne, Ed. Albin Michel, 2022)

Fort de sa triple culture – africaine, française et américaine –, Souleymane Bachir Diagne s’interroge sur la traduction dans ce texte engagé et humaniste, porteur d’une éthique.   Si la traduction manifeste le plus souvent une relation de profonde inégalité entre langues dominantes et langues dominées, elle peut aussi être source de dialogue, d’échanges, de métissage, y...

Lire la suite...

Nov 2024

Langues, traduction et interprétation

Aux Pays-Bas, un éditeur confie la traduction d'ouvrages à l'IA

Source : Actualitté, 6 novembre 2024 Depuis l'émergence de l'intelligence artificielle générative, l'édition reste prudente, attachée à protéger des œuvres qui représentent autant d'actifs au sein d'un catalogue. Mais le secteur n'hésite pas à se tourner vers l'automatisation pour certaines tâches, comme la production d'illustrations de couvertures ou la traduction. Aux Pays-Bas,...

Lire la suite...

Nov 2024

Langues, traduction et interprétation

Paolo Bellomo : “Toute maîtrise de la langue est imparfaite”

Source : Actualitté, le 6 novembre 2024 À l’occasion de la parution de Faïel et Les Histoires du monde (Le Tripode, 2024), Paolo Bellomo revient sur son parcours et sa vision de l’écriture dans un entretien dans la première partie de l'entretien. Traducteur originaire d'Italie vivant en France, il questionne le rapport de l'auteur à la langue, qu'elle soit maternelle ou étrangère, et...

Lire la suite...

Nov 2024

Langues, traduction et interprétation

La traduction et la correction, deux pratiques en dialogue

Source : Actualitté, le 4 novembre 2024 Convergences, initiative portée par l'Association des correcteurs de langue française (ACLF) et Fontaine O Livres, fait son retour pour une quatrième saison. Il explore une nouvelle fois les relations et échanges entre les correcteurs et d'autres acteurs de la chaine du livre. Avec une attention particulière, cette fois, pour la traduction... Lire...

Lire la suite...