COLLOQUE INTERNATIONAL ET INTERDISCIPLINAIRE
Université Paris OUEST- Nanterre -La Défense 27-28-29 novembre 2008
COMMERCES ET TRADUCTION
Pour une approche pluridisciplinaire et plurilingue des jeux
et enjeux de la traduction
JEUDI 27 NOVEMBRE
9h00 : Accueil des participants.
9h15 : Inauguration du colloque par Madame Bernadette MADEUF, Présidente de l'Université de Paris Ouest- Nanterre La Défense.
9h25 : OUVERTURE
Jean-René LADMIRAL La traduction, un commerce inégal ? (Université Paris Ouest- Nanterre La Défense, France, ISIT)
SESSION 1. COMMERCE DES LIVRES ET TRADUCTION DES OEUVRES
A. A la Découverte d'autres cultures Modérateur : Sylvaine Hughes
9h45 : *Anna SVENBRO Translatio et commercium -pour une archéologie de la pratique traduisante ENSSIB, Villeurbanne)
10h05 : *Gulnar SARSIKEYEVA : A la recherche des jeux et enjeux pratiques de la traduction littéraire (Université Nationale Eurasiatique d'Astana, Kazakhstan)
10h25 : *Germana DE SOUSA : La traduction française de l'univers composite de Carolina Maria de Jesus (Université de Brasília, Brésil)
10H40 : Pause
B. D'une culture à l'autre / d'un genre à l'autre. Modérateur : Cornélius Crowley
11h00 :*Jean-Michel DEPRATS : Traduire Shakespeare pour la scène. (Université Paris Ouest- Nanterre La Défense, France)
11h20 :*Emily EELLS : Le Dorian Gray de Cocteau : la traduction et le commerce des hommes (Université Paris Ouest- Nanterre La Défense, France) 11h40 : *Maurice ACTIS GROSSO : Les migrations du récit du roman à l'opéra.
Transduction, traduction, adaptation dans les livrets d'opéra. La Traviata de Verdi (Université Paris Ouest- Nanterre La Défense, France)
12h00 :Débat avec les participants.
12H30 : Pause
SESSION 2. COMMERCE DES HOMMES : ENJEUX IDENTITAIRES ET SOCIOLOGIQUES
A. Identité et inter-culturalité. Modérateur : Roger Darrobers
14H30 : *Françoise MARTINEZ : Les enjeux d'un terme : la construction d'une Amérique « latine » de part et d'autre de l'Atlantique (Université Paris Ouest- Nanterre La Défense-Nanterre, France)
14h50 :*Yinde ZHANG : Traduction français/chinois en sciences sociales : pratiques et savoir- faire (Université de Paris III)
15h10 : Pause.
B. Enjeux sociologiques/ de société Modérateur : Claudia Poncioni
15h25 : *Pierre-Marie VAGUE : La traduction de la notion de service public en Europe : un enjeu juridique et culturel (Université de Paris IV Sorbonne) (LEA, traduction juridique)
15h45 : * Enrica BRACCHI et Annette SOUSA COSTA : Problèmes traductologiques de quelques concepts propres au droit de la famille : comment se fait l'échange du français vers l'allemand et vers l'italien dans le contexte du droit européen / international. (Université de Nantes - CRIX- EA 369 Paris Ouest- Nanterre La Défense) (italien traduction juridique) et (Université de Paris Ouest- Nanterre La Défense) (allemand traduction juridique).
16h25 : Débat avec les participants
17H00 : Clôture de la journée.
VENDREDI 28 NOVEMBRE
9h30 Accueil des participants
SESSION 3. COMMERCE ET MARCHES
A. Enjeux économiques. Modérateur : Maurice Actis Grosso
9h45 : * Nathalie GORMEZANO : La traduction aujourd'hui et ses implications politico-économiques (ISIT, Paris)
10h05 : *Vanessa LECLERCQ : La traduction : un enjeu majeur pour les entreprises britanniques au XXI ème siècle ? (Université de Paris XII La Défense)
10h25 : *Bénédicte de BURON-BRUN : Traduction ou recréation publicitaire (Université de Pau, France) (espagnol)
10h45 : Pause
B. Etudes de Cas Modérateur : Anne Crémieux
11h00 : *Sandrine SINTAS : Etiqueter en catalan : la traduction entre revendication identitaire et marketing ethnique (Université de Nantes CRINI)
11h20 : *Nolwenn MINGANT : Commerce, politique et identité : les enjeux du doublage et sous-titrage de films hollywoodiens (Université de Paris Ouest- Nanterre La Défense)
11h40 : *Sergueï SAKHNO & Christine HENAULT : Industrie du tourisme et traduction de toponymes culturels (Université de Paris Ouest- Nanterre La Défense) (russe)
12h00 : Débat avec les participants
12H30 : Pause
SESSION 4. COMMERCE de la TRADUCTION SPECIALISEE
A. Les praticiens/professionnels Modérateur : Françoise Martinez
14h30 : *Susan PICKFORD : La traduction littéraire en Europe : une pratique professionnelle ? (Université de Paris XIII) (anglais 14h50 : *Claudia PONCIONI et Estella ABREU: L'archéologie d'une traduction: le statut du traducteur littéraire au Brésil. (Université Paris Ouest - Nanterre La Défense Nanterre)
15h15 :*Sylvaine HUGHES : Business translation : les enjeux (Université Paris Ouest- Nanterre La Défense)
15H35 : Pause
B. Les techniciens/experts Modérateur : Stephanie Dijoux
15h45 : * Thomas LENZEN : Fonctions de l'expertise en langue dans les échanges internationaux. (Université de Nantes) (allemand)
16h05 : * Jean Pierre RELMY : L'obligation de traduction conforme. (Université de Paris V) (droit)
16h25 : * Lucia QUAQUARELLI : Bonnes et mauvaises traductions. Où il est question des doutes d'un réviseur. ? (Université Paris Ouest- Nanterre La Défense, France) (italien)
16h45 : Débat avec les participants
17H30 : Clôture de la journée
SAMEDI 29 NOVEMBRE
9h30 Accueil des participants
SESSION 5. LA TRADUCTION PROFESSIONNELLE : UN METIER
A. Formation et outils. Modérateur : Paul Memmi
9h45 : * Nicolas FROELIGER & Isabelle AUDINOT : Marché de la traduction et marché des formations en traduction (Université de Paris Diderot, et traductrice professionnelle domaine audio-visuel)
10h05 : *Ilse DEPRAETERE & Grietje FRANCOIS : Une approche «professionnelle » de l'évaluation des traductions des étudiants (Université de Lille III et Yamagata Europe) (nouvelles technologies)
10h25 : Pause.
B. Conditions de travail Modérateur : Annette Sousa Costa
10h35 : *Paul MEMMI : Conditions économiques et juridiques des métiers de la traduction à l'audiovisuel (Université de Paris Ouest- Nanterre La Défense, traducteur professionnel domaine audio-visuel)
10h55 : * Ros SCHWARTZ : Les conditions de travail des traducteurs littéraires en Europe : stratégies de survie (Traductrice professionnelle, Présidente du Conseil Européen des Associations de Traducteurs littéraires, Présidente du Comité consultatif du British Centre for Literary Translation, Université d'East Anglia, Angleterre)
11h15 : Débat avec les participants
11H30 : TABLE RONDE avec DES PROFESSIONNELS DE LA TRADUCTION
Modérateurs :
Vincent Laisney , Claudia Poncioni
Paul MEMMI ( Secteur de l'audio visuel) France
Ros SCHWARTZ ( Domaine littéraire) Angleterre
Paul BOOTHROYD (Domaine économique, marketing) Allemagne
Monika BAUER (Secteur du Management et des assurances) Allemagne
Robert HUGHES ( secteur financier) France
12h 30 Clôture du colloque
Lieu du colloque :
Salle des Conférences. Bât B. Université Paris Ouest- Nanterre La Défense 200, avenue de la République 92001 Nanterre
Accès RER A. arrêt Nanterre Université
Ou depuis la Gare Saint-Lazare, transilien pour Nanterre Université ou Saint Germain en Laye, arrêt Nanterre Université
ENTRÉE LIBRE . INSCRIPTIONS en ligne via le site http://www.ppf-langues.org/ opérationnel sur le portail de Paris Ouest-Nanterre La Défense à partir de septembre.
Comité organisateur Paris Ouest- Nanterre La Défense:
Sylvaine HUGHES :
Claudia PONCIONI :
Annette SOUSA COSTA :
Françoise MARTINEZ :
Maurice ACTIS GROSSO