Logo de l'OEP

Sélectionnez votre langue

Logo de l'OEP

Traduzionetradizione N°23 (quaderno internationa di traduzione poetica)

Le pubblicazione plurilingue Traduzionetradizione, dal 2007, si segnala per il discorso sulla specificità dell'atto del tradurre e per le problematiche che si affrontano a trassferire la parola origineria in oltra lingua, poiché tradurre comporta finezze linguistiche, culturali, anche irnmaginali. ll traduttore ha in mano un tesoro di complessità e di competenza che assume in sé tutte le caratteristiche storiche. antropologiche, individuali che convergono nel nuovo testo che si sta creando. Tutte le lingue europee vi sono riportate, nei 23 numeri pubblicati, compreso il presente, anche a dialetti italiani, nel loro cosmo logico-immaginifico, nel suono della parola.

Tra i poeti storici in nuove traduzioni: Christina Giorgina Rossetti. ed. 2; Giacomo Leopndi, ed. 3; Raymond Radiguet, ed. 5; Boris Pnstemak, W. H. Auden, ed. 12; Emily Dickinson, Robert Walser. ed. 13; Frammenti di Saffo. ed. 14; Gaspara Stampa, Rainer Marin Rilke, Marina Cvetaeva, ed. 15; Ugo Foscolo. ed. 16; Guillaume Apollinaire, ed. 17; Anne de Noailles, ed. 18; Gerard Manley Hopkins, ed. 21.

The plurilingual magazine Traduzionctradizione, which dates back to 2007, has won appraisal for the specific act of translating, transferring the original word into the language "other", thus rendering a new text. The translator's task demands linguistic and imaginal finesse. The translator masters a treasure of psychic, anthropological, indiVidual complex thread that will converge into the new text. All European languages, and a number of prominent authors and authors/translators are represented in the 23 editions to this day, including some among Italy's dialects and their imaginal cosmos, in the sound of the word.

Le rivista Traduzionelradizione si presenta in una veste raffinata: la copertina riporta sempre un’opera d'arte, i testi sono scelti tra le pubblicazioni contemporanee e attuali e tra gli autori che dimorano tra i classici. Essa è diffusa ed è consultabile presso enti e librerie a Milano, Biblioteca Centrale Sormani; Libreria Popolare di via Tadino; Spazio-Studio Emilio Tadini; presso istituti universitari, a Pavia, Centro per gli Studi sulla Traduzione Manoscritta di Autori Moderni e Contemporanei dell’Università; a Roma, Centro Nazionale dei Libri; a Pistoia. Centro Documentazione Periodici; a Londra Royal Festival Hall, Poetry Library; National Poetry Society; London Library di St. ]ames's Square; Archives Modern Poetry in Translation; Temple Lodge Club, Hammersmith;in Regno Unito; a Parigi, libreria La Tour de Babel, Librairie Vendredi; iiscritta all'0bservatoire Européen du Plurilinguisme; registrata presso il Tribunale di Milano. Registrata Biblioteca Nazionale Centrale Firenze.

Autori della presente edizione (all'interno bio-bibliografie)

Isabelle Kawka, poetessa, artista, e sociologa, ha testi poetici a sua cura in fran­cese e spagnolo, da "Et le feu de la terre brûle"/" Y arde el fuego de la tierra".

Alberto Mari, poeta illustratore, scrittore, con una poesia visiva, tecnica collage. Ricordo della figlia Ilaria.

Fabio Daninotti, con estratti da raccolte poetiche. Condirettore dell'annuario di poesia e teoria "Il pensiero poetante"

Patrick Williamson, poeta inglese, traduce Dainotti da diverse raccolte, come da "L'Hotel dei Morti".

Florin Dan Prodan, poeta e artista visuale, ha fondato il gruppo d'arte e lettera­tura Zidul de Hartie, in Romania. Testi in romeno e versione Inglese dell'autore.

Anna Griva, ha studiato Filologia ad Atene e a Roma. Sue poesie in greco inte­state a eroi ed eroine, tradotte da Maria Consiglia Alvino.

Maria Consiglia Alvino, dottore di ricerca in Filologia e Letteratura Greca Antica. Autrice di poesie pubblicate in riviste, antologie, blog.

Una poesia di Silvio Aman, saggista, poeta e traduttore letterario, ad es. di Robert Walser e Anna de Noailles.

Raffaela Fazio, poetessa e traduttrice, tra altri di Rilke, di Edgar Allan Poe. Ha studiato a Ginevra. Sua la versione della poesia di Aman.

Selezione dall'antologia bilingue "Nellutto della luce dialogo tra due poeti Jean-Charles Vegliante e Giovanni Raboni sulla Poetica di J.C.V.

Documento a cura di Valérie Bravaccio, saggista, lavora sulla poetica e sulla tra­duzione, in Francia e in Italia.

Richard Berengarten, poeta di plurilinguismo, di interessi dalla Teoria e Pratica della Traduzione Letteraria alla teoria junghiana. Academic Associate of Pembroke College, Cambridge.

Traduzione in italiano della poesia di Berengarten "Early Morning, October, Smeredevo, by the Danube" di Claudia Azzola.

Marina Corona, ha ottenuto il Premio Internazionale Eugenio Montale perla poesia. Sono qui pubblicate due liriche tradotte in tedesco.

Else Müller-Hirschmann, studentessa del Gymnasium di Brema, ha amato tra­durre in tedesco le poesie di Marina Corona.