Logo de l'OEP

Sélectionnez votre langue

Logo de l'OEP

La lexicographie créole à l’épreuve des égarements systémiques et de l’amateurisme d’une « lexicographie borlette », par Robert Berrouët-Oriol

Linguiste-terminologue

Montréal, le 27 mars 2023

« La borlette aurait débuté dans les années 1950 dans le sud du pays, dans les régions des Cayes, via les émigrés haïtiens travaillant à Cuba – au départ, elle se serait appelée la « Loteria Cubana » puis « Bolita » qui signifie « petite boule » en espagnol et, dans les années 1960, elle est devenue la borlette (…) Quant à la borlette, sa pratique relève en fait de toute une géomancie qui accompagne l’interprétation des rêves et révèle une certaine technicité du jeu : il faut en « bien » rêver, bien interpréter son rêve pour arriver au bon boul. L’analyse permet ici de revenir sur l’affirmation selon laquelle, dans les jeux de hasard, « non seulement on ne cherche pas à éliminer l’injustice du hasard, mais c’est l’arbitraire même de celui-ci qui constitue le ressort unique du jeu » (Marie Redon, Université Paris 13-Nord : « Gaguère (combat de coqs) et borlette (loterie) / Quels enseignements sur Haïti ? », Géopolitique des jeux d'argent, Cahiers d'Outre-Mer, LXXII, 2020).

La publication en Haïti, dans le journal Le National du 21 juillet 2022, de notre « Essai de typologie de la lexicographie créole de 1958 à 2022 » a retenu l’attention de nombre de linguistes, de lexicographes et d’enseignants en Haïti. Pour mémoire, il y a lieu de rappeler que dans cet essai nous avons répertorié 64 dictionnaires et 11 lexiques, et dans les articles subséquents qui ont complété cet essai, nous avons démontré que sur le total de 75 ouvrages, seuls 9 ont été élaborés selon les règles méthodologiques de la lexicographie telle qu’elle est enseignée dans les universités à travers le monde et telle qu’elle est mise en œuvre dans la confection des lexiques et des dictionnaires de la langue usuelle (Le Robert, Le Larousse, USITO, Le Littré, le Oxford English Dictionary, le Oxford Advanced American Dictionary, El Diccionario de la lengua española de la Real academia española, etc.). Sur ce registre, il est utile de formuler une remarque générale : qu’il s’agisse du domaine français (avec Le Robert, Le Larousse, USITO, Le Littré…), du domaine anglo-américain (avec le Merriam-Webster Dictionnary, le Oxford Advanced American Dictionary…), ou du domaine espagnol (avec El Diccionario de la lengua española de la Real academia española…), ces ouvrages de référence s’arriment tous au socle méthodologique de la lexicographie professionnelle. Ces dictionnaires de haute qualité scientifique mettent tous en œuvre le même cadre méthodologique qui consiste (1) à définir le projet éditorial et les usagers-cibles visés ; (2) à identifier les sources du corpus de référence en vue de l’établissement de la nomenclature ; (3) à procéder à l’établissement de la nomenclature des termes retenus à l’étape du dépouillement du corpus de référence ; (4) à procéder au traitement lexicographique des termes de la nomenclature et à la rédaction des rubriques dictionnairiques (définitions, notes). Le même cadre méthodologique est également mis en œuvre pour l’élaboration des lexiques bilingues (qui ne comprennent pas de définitions des termes) et pour la confection des vocabulaires spécialisés en néologie scientifique et technique.

Télécharger l'article