Pour accéder au site cliquer ICI...
Préface
Par Luise Von Flotow, Karen Meschia, Solange Hibbs et Kristin Heinecke
Genre et traduction
Poétique(s) du traduire féminin dans l'Angleterre de la Renaissance
Par Sophie Chiari
Nourriture, gourmandises et boissons dans le Libro de los Consejos (1665) de Lorenzo Matheu y Sanz, traduction castillane du Spill (1460) du Valencien Jaume Roig ; traduction ou adaptation
Par Marie-Noëlle Costa
« Notre héro(ïne), monsieur Patrick Pussy Braden » : la question du genre dans la traduction française de Breakfast On Pluto, de Patrick Mc Cabe (1998)
Par Audrey Coussy
El sexo de los diccionarios. Transición y descripción de algunos mitos sexuales y sexuados
Par Natalia Fernández Díaz
L’affirmation identitaire des élites masculines dans l’Angleterre du XIXe siècle : traduire les corps marqués
Par Agnès Millot
La traduction est-elle une femme comme les autres ? – ou à quoi servent les études de genre en traduction ?
Par Corinne Oster
Sur les pas du Deuxième sexe en Espagne : historiographie féministe et traduction
Par Lola Sanchez
Langue des Signes
Interprétation et traduction poétique – Jouer avec les limites des langues et donner à voir leur potentiel émotionnel
Par Juan Carlos Carreras
Dossier Joe Valente
Traduire d/Deaf and d/Dumb, un projet fédérateur
Par Karen Meschia, Agnès Campredon et Adeline Lebeaux
s/SOURD et m/MUET. Portrait d’un petit sourd en jeune super-héros. Traduction de l'ouvrage de Joseph Valente, d/Deaf and d/Dumb. A portrait of a deaf kid as a young superhero (Peter Lang Publishing, Inc., New York, 2011), par les étudiants du CeTIM et Karen Meschia.
Par Karen Meschia, Delphine Chartier, Noémie Boulangeot, Marianne Caillebot, Elise Cappon, Sophie Chadelle, Julie Damiano, Lucile Delorme , Déborah Dutheil, Sophie Francaud , Diane Garo, Dalila Guerras, Kristin Heinecke, Guillemette Le Masson , Lee Lebel-Canto, Carmen Lemoigne, Lucie Marcusse, Timothée Roblin, Stephen Sanchez et Marie Zegers de Beyl
Approches épistémologiques
Pour une esquisse d’un intraduisible
Par Oksana Cerisier
Propos de traducteurs
Traduire la poésie pour Philippe Jaccottet ou l’idéal de la transparence
Par Simona Pollicino
Figures de traducteurs
Las traducciones en la posguerra española: Rafael Vázquez-Zamora
Par Blanca Ripoll Sintes
La parole aux étudiants
Interview de l'équipe de médiation culturelle et de traduction du Projet Ransmayr. Propos recueillis par le grand reporter Thôt LePasseur.
Par Sophie Chadelle et Carmen Lemoigne
Recensions
CHARTIER, Delphine, 2012, Traduction. Histoire, théories, pratiques, Toulouse, Presses Universitaires du Mirail, Amphi 7. 181 p. ISBN : 978-2-8107-0187-2
Par Nathalie Vincent-Arnaud
Bibliographie
[Bibliographie – numéro 1. Genre et traduction]
Par L’ensemble des contributeurs