Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Le numéro de 5 de la revue SEPTET est désormais disponible à partir du site de SEPTET

septet-traductologie.com

 

On peut se procurer la revue

-- soit en version papier : ATTENTION, il reste peu d'exemplaires.

-- soit en version téléchargeable, dans sa totalité ou par article.

Rappel du sommaire :

Camille Fort

Avant-propos

**

1. Pierre Cadiot

La rhétorique et l’épreuve de la traduction

*

Questions de rhétorique et approches critiques en traduction

2. Magdalena Nowotna

Le Trans-port de la métaphore

3. Yvon Keromnes

Les métaphores – et leur traduction – dans la vie quotidienne

4. Loïc Depecker

Quelques concepts clés de la terminologie à l’usage de la traduction

5. Bassam Baraké

Peut-on traduire le trope ? Considérations linguistiques, cognitives et culturelles

6. Ineke Wallaert

Shifting Meanings in Translation Studies: A Logology of Style

7. Zsófia Várkonyi

Vers une identification des potentialités sémantico-rhétoriques de la langue dans la perspective de la traduction des textes et des discours

8. Christine Durieux, Romain Brixtel, Gaël Lejeune

Vers une approche « rhétorique » en TAL : application à la veille épidémiologique multilingue

9. Sung-Gi Jon

Science humaine du traduire : une traductologie généralisée ondulatoire

**

Du flou rhétorique à l’hyperbole en traduction : du Man.yôshû à l’âge classique

10. Julie Brock

Une rhétorique du flou L’emploi de ohohoshiku dans trois poèmes d’amour du Man.yôshû

11. Giacomo Giacomazzi

Un exemple de « mise en roman » au XIIe siècle : Le Roman de Tristran de Thomas d’Angleterre

12. Hilla Karas

Une rhétorique d’excès et d’absurde à traduire : L’exemple d’une chantefable du XIIIe siècle

13. Charles Le Blanc

Rhétorique et traduction à la Renaissance : la place de l’histoire en traductologie

14. Sebastián García Barrera

« Sermons mal propres à la matiere » : rhétorique et traduction des commentaires moralisateurs dans le premier livre de l’Amadis de Gaule (1540)

15. Muguraþ Constantinescu

Des divers degrés de rhétorique sous la plume du traducteur de contes

16. Charlotte Schapira

De la morphologie au stéréotype culturel : la traduction de la fable

17. Florence Lautel-Ribstein

Le mariage de la rhétorique et de la poésie en traduction : les liaisons dangereuses de L’amante platonique du comte de Rochester

18. Catia Nannoni Quand la traduction se fait hyperbole : Les Liaisons dangereuses dans la version italienne de Fernando Palazzi

**

De la traduction des conventions rhétoriques au XIXe siècle à celle des figures de la littérature contemporaine

19. Claire Davison-Pégon

La faute à qui ? Crimes contre convenances dans les traductions anglaises et françaises de « La Confession de Stavroguine » de Dostoïevski

20. Adriana Orlandi

Le procédé de la déformation abstractive en traduction : le cas des traductions italiennes des Frères Zemganno (E. de Goncourt)

21. Franck Barbin

Traduire l’art du conteur : une autre forme de rhétorique

22. Annafrancesca Naccarato

Modulations métonymiques et métaphoriques dans les traductions italiennes de La Poétique de l’espace de Gaston Bachelard

23. Marie-Annick Montout

Traduire la rhétorique du mythe walcottien dans « En mi-carême »

24. Guilhermina Jorge

Le lexique créatif en traduction : préserver ou effacer ?

25. Alberto Bramati

Les répétitions entre lexique, grammaire et stylistique. La traduction en italien d’Apprendre à finir de Laurent Mauvignier

26. Anne-Marie Houdebine

Une mosaïque théorique et pratique de la traduction : Traduire de Nurith Aviv