Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Máster Europeo en Interpretación de Conferencias

Fuente: Euromáster

En 1988 la Universidad de La Laguna (ULL) puso en marcha el MIC (Máster en Interpretación de Conferencias) para la formación de intérpretes de conferencias cualificados, tanto en la modalidad de interpretación consecutiva como en la de interpretación simultánea.

La excelencia docente del MIC está avalada por instituciones internacionales que se caracterizan por su alto nivel de exigencia en la selección del personal. Decenas de nuestros titulados ejercen hoy su actividad profesional de intérpretes en la Comisión Europea o en el Parlamento Europeo.

Además, el euromáster cuenta con apoyo pedagógico de la propia Comisión Europea (Dirección General de Interpretación, antes llamada Servicio Común de Interpretación de Conferencias, o SCIC) y de la Dirección de Interpretación del Parlamento Europeo. Estos organismos no solo favorecen la movilidad de los alumnos (la Dirección General de Interpretación puede becar a alumnos cuya combinación lingüística le resulte de interés), sino que también ponen a disposición del máster intérpretes profesionales de sus plantillas para enseñar y evaluar a los alumnos del curso. El tribunal ante el que se realiza la prueba final de junio está constituido por intérpretes profesionales de reconocido prestigio, lo cual garantiza la objetividad de la prueba y el reconocimiento internacional del curso.

La Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC), con sede en Ginebra, en su folleto de orientación para futuros intérpretes incluye al MIC de la ULL entre los cursos más prestigiosos para la formación específica en interpretación.

El 30 de mayo del 2001, culminando un proyecto concebido en 1997, se firmó en Bruselas un acuerdo para poner en práctica el Máster Europeo en Interpretación de Conferencias (EMCI), cuyo consorcio forman actualmente dieciocho instituciones europeas:

  • Amberes (Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken)

  • Budapest (Eötvös Loránd Tudományegyetem)

  • Cluj-Napoca (Universitatea Babeş-Bolyai)

  • Copenhague (Handelshøjskolen)

  • Estambul (Boğaziçi Üniversitesi)

  • Estocolmo (Stockholms Universitet)

  • Ginebra (Université de Genève)

  • Graz (Karl Franzens Universität)

  • La Laguna (Universidad de La Laguna)

  • Lisboa (Universidade de Lisboa)

  • Liubliana (Univerza v Ljubljani)

  • Londres (University of Westminster)

  • Maguncia (Johannes Gutenberg Universität)

  • París (ESIT, Université de la Sorbonne Nouvelle)

  • Praga (Univerzita Karlova v Praze)

  • Trieste (Università degli Studi di Trieste)

  • Turku (Turun Yliopisto)

  • Varsovia (Uniwersytet Warszawski)

El Máster Europeo en Interpretación de Conferencias permite el intercambio de profesores y alumnos. De esta manera, nuestros alumnos tienen ocasión de incorporarse durante dos semanas a las clases impartidas en los otros centros integrantes del programa.

Desarrollo del curso

El programa intensivo del máster tiene un carácter eminentemente práctico, dirigido al perfeccionamiento de las habilidades que requiere la profesión de intérprete de conferencias. La carga de trabajo equivale a 60 créditos según el Sistema europeo de transferencia y acumulación de créditos (ECTS); es decir, corresponde a un año académico de dedicación plena (desde finales de septiembre del 2010 hasta mediados de junio del 2011). Por ello, no es aconsejable simultanearlo con ninguna otra actividad académica o laboral.

La formación en técnicas de interpretación incluye aspectos como educación de la voz, oratoria, preparación de reuniones, terminología, utilización de recursos informáticos, deontología profesional, procedimientos en conferencias y congresos, prácticas y condiciones laborales, entre otros. La visita de una semana a las sedes de las instituciones europeas en Bruselas brinda la oportunidad de respirar el ambiente de trabajo habitual de los intérpretes de conferencias.

Puesto que la finalidad del curso es formar profesionales capaces de ofrecer interpretaciones fluidas y eficaces, fieles al contenido del original y correctas en cuanto a terminología y registro, el 80% de las horas presenciales de clase se dedica a la práctica de la interpretación, tanto de la consecutiva (incluidos ejercicios escalonados de análisis del contenido, memoria, resumen, traducción a la vista y toma de notas) como de la simultánea (técnicas específicas de cabina y trabajo en equipo). La presencia en todo momento de al menos dos profesores en el aula o en la sala de cabinas (un orador nativo para la lengua de partida, y un intérprete de cabina española para escuchar las versiones) permite seguir de cerca el progreso personal de cada alumno. El curso se rige por un calendario temático, de modo que cada semana los discursos, aunque pronunciados en distintos registros y estilos, versan sobre una materia determinada.

Para completar el programa, las clases de Instituciones europeas enseñan el funcionamiento de estos y otros organismos internacionales, y las de Economía sirven para familiarizar a los alumnos con conceptos básicos de esta materia que el intérprete de conferencias se encuentra en su actividad cotidiana.

Nuestros titulados tienen grandes posibilidades de éxito en las pruebas de acceso a los cuerpos de intérpretes de las instituciones europeas, dado que el nivel que se exige en ellas es muy similar al que ya han superado en el examen final del máster. Antes de enfrentarse a esta prueba definitiva en junio, los alumnos tienen oportunidad de ensayarla, y de paso medir sus progresos, en los simulacros de examen que tienen lugar en febrero (para la interpretación consecutiva) y mayo (para la simultánea), y para los cuales se convocan tribunales externos de intérpretes profesionales.

Requisitos y cualidades

Para cursar el máster hay que reunir los siguientes requisitos:

  • Título de licenciado universitario o equivalente. (Los estudiantes con titulación extranjera de educación superior no necesitan homologar el título; basta con que aporten certificado de que dicho título faculta en el país expedidor para acceder a estudios de posgrado.)

  • Perfecto dominio de la lengua materna en todos sus registros y, en particular, facilidad para hablar en público con seguridad y fluidez de expresión. (Podrán inscribirse alumnos cuya lengua materna sea una de las de Europa occidental u oriental, o bien árabe, chino o ruso. Téngase presente, sin embargo, que el máster solo ofrecerá interpretación hacia una determinada lengua o cabina si, tras las pruebas de aptitud, cuenta con un número mínimo de alumnos que la tengan como lengua materna.)

  • Muy buena comprensión del español y del inglés. Además, si el idioma materno es ya uno de estos dos, hará falta muy buena comprensión de al menos una tercera lengua elegida por el interesado. (Recuérdese, no obstante, que el máster podría no ofrecer una determinada combinación lingüística si su escasa demanda la hiciera inviable.)

  • Amplia cultura general y conocimiento de la actualidad internacional.

  • Superar en junio una prueba de aptitud que se podrá realizar en Madrid o en La Laguna (Tenerife).

Otras cualidades necesarias para formarse como intérprete de conferencias son:

  • Capacidad de concentración, de análisis y de síntesis.

  • Excelentes dotes de comunicación.

  • Alto grado de motivación.

  • Agilidad mental y presencia de ánimo en situaciones apuradas.

  • Buen talante para escuchar indicaciones y consejos de profesores y examinadores.

Admisión

El número de plazas es limitado. La selección de alumnos se realiza mediante una prueba de aptitud que incluye lo siguiente:

  • Breve entrevista personal con el candidato.

  • Examen de cultura general donde el aspirante demuestre su conocimiento de la realidad política, económica y social de los países en los que se hablan sus lenguas de trabajo.

  • Ejercicios de memoria para comprobar su capacidad de comprensión y síntesis en cada una de sus lenguas de trabajo.

Las pruebas de aptitud para el curso 2010-2011 tendrán lugar del 14 al 18 de junio del 2010 en La Laguna (Tenerife) y del 21 al 25 de junio del 2010 en Madrid.

Matrícula

Para inscribirse en la prueba de aptitud, los interesados deberán remitir al Máster en Interpretación de Conferencias (Facultad de Filología, Campus de Guajara, 38071 Universidad de La Laguna, Tenerife) la siguiente documentación:

El plazo de inscripción para la prueba de aptitud termina el 14 de mayo del 2010. Un ruego: Si pone al correo su solicitud los últimos días del plazo, por favor, envíenosla también por correo electrónico a Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein..

Precio del curso

El importe de la matrícula (curso 2010-2011) es de 7.500 €, de los cuales 2.500 € habrán de abonarse, una vez conocido el resultado favorable de la prueba, en un plazo de diez días; 2.500 € en el plazo comprendido entre el 1 y el 21 de septiembre del 2010, y los 2.500 restantes entre el 15 y el 30 de noviembre del 2010.

CajaCanarias ofrece préstamos (v. condiciones) para el abono de la matrícula de títulos propios de la Universidad de La Laguna.

Becas

Normalmente, hasta mediados de julio de cada año se puede pedir una beca de la Dirección General de Interpretación. Para tramitar la solicitud no es necesario esperar a contar con la confirmación de haber sido admitido en el MIC. Puede darse el caso de que algún aspirante no sea seleccionado en primera instancia para cursar el máster, y que luego acceda por renuncia de algún compañero. Si eso ocurriera una vez expirado el plazo, solo podría optar a la beca en caso de haberla solicitado antes, dentro del plazo.