Logo de l'OEP

Sélectionnez votre langue

Logo de l'OEP

La petite librairie de l'OEP

Les langues, un jeu d'enfant ! Guide pratique pour s'éveiller aux langues dès le plus jeune âge (Greta Franclet)

Greta FRANCLET, née à Anvers, de langue maternelle néerlandaise, a eu d’énormes facilités à devenir quadrilingue. Elle a créé sa propre méthode d’apprentissage des langues E.S.P.O.I.R. pour Entendre, Souvent, avec Plaisir en Osant s’exprimer simplement au début, en Immersion, sans passer par la traduction systématique, et en Répétant Répétant sur le même principe du bébé qui commence à parler). Elle l’a appliquée aux enfants dès le plus jeune âge dans les écoles primaires. Suite à son licenciement de l’Education Nationale, elle a commencé à diffuser son savoir faire en rédigeant son premier livre « Nul en langues, plus jamais » puis « Les langues, un jeu d’enfant », à la fois exposés théoriques, fruit de ses recherches et rencontres et guide pratique sur la découverte et l’acquisition des langues. Ses livres expliquent de façon claire, simple et logique les capacités extraordinaires des enfants à s’adapter à d’autres langues, quelles qu’elles soient et démontrent qu’il n’est jamais trop tard pour les apprendre. Les 6 onglets de couleur renvoient à des conseils, concrets et actualisés pour faire entrer LES langues dans la vie quotidienne. Passionnée par ce sujet, elle propose des conférences participatives et des ateliers ludiques avec les parents de jeunes enfants pour démontrer l’importance du respect de toute langue maternelle. (conditions sur demande) Greta Franclet a également créé une association « Les Langues Autrement »à Château Thierry (02) , pour valoriser la langue maternelle de chacun. Elle incite les parents à transmettre leur langue et leur culture et créé des ponts entre les cultures. Intervenante dans l’équipe du Lab de la cité des Bébés au sein de la cité des Sciences de la porte de la Villette à Paris, Greta Franclet a également réalisé avec son association Les Langues Autrement un court métrage « Raconte moi La Fontaine dans ta langue » - trois fables les plus connues du célèbre fabuliste récitées en plus de 30 langues parlées à Château-Thierry.
https://www.youtube.com/watch?v=6SyUo0c9eq0

C’est par ce biais qu’elle a rencontré
Virginie Kremp des éditions www.migrilude.com spécialisées dans les albums multilingues et qu’ensemble elles ont créé deux albums en 10 langues sur le Corbeau et le Renard.

Pourquoi ce livre ?
Savoir parler plusieurs langues est devenu de nos jours une nécessité, un atout essentiel, non seulement pour réussir sur le plan professionnel et personnel, mais également pour créer des ponts entre les différentes cultures dans un monde toujours en mouvement. Beaucoup de Français se croient condamnés à être « peu doués pour les langues » alors que dans le monde, deux tiers de la population, toutes conditions sociales confondues, en parlent au moins deux. Malgré les efforts de l’Éducation Nationale pour introduire les langues vivantes dès l’école primaire en France, trop peu de personnes encore s’estiment capables d’utiliser une langue étrangère dans une conversation courante. Mais pourquoi donc ?

Avec l’écriture de mon premier livre Nul en Langues ? Plus jamais ! aux éditions Carrefour du Net – 2015, j’ai tenté de fournir des pistes pour trouver des solutions. Il m’a donné l’occasion de vivre par la suite de belles expériences, de faire d’inoubliables rencontres. Cela m’a confirmé qu’il existe chez beaucoup de personnes une réelle envie de changer de mentalité vis-à-vis des langues. Ceci est particulièrement manifeste lorsque j’organise des conférences pour diffuser un message d’ouverture aux langues, et tout particulièrement lorsque je suis devant un public de futurs professeurs des écoles dans les CANOPE* de l’Éducation Nationale, ou lorsque je rencontre des Espérantistes du monde entier à l’UNESCO.

Je n’oublie pas les échanges enthousiastes avec Peter Isackson, pionnier sur le plan mondial dans l’innovation de méthodes révolutionnaires d’apprentissage en particulier dans le domaine des langues, ni ma rencontre avec Tekoukia qui s’est appuyée, dans le cadre de ses études pour obtenir un DEASS** sur un des thèmes de mon livre. Nous avons construit ensemblele projet « Raconte-moi ta langue » et avons réuni une douzaine de personnes de langues différentes à Château-Thierry pour lire en public les fables de Jean de la Fontaine, chacun dans sa langue maternelle. Ceci a eu pour effet de « transformer le regard que ces habitants portent sur leur diversité linguistique, déconstruire les représentations négatives qu’ils se font de leurs propres langues et ainsi favoriser le développement de l’estime de soi »***.

De là est née l’association « Les Langues autrement » où chaque personne, dans sa langue maternelle, transmet son savoir faire et partage sa culture. Des animations telles que « Raconte-moi ton pain dans ta langue », « Raconte-moi ta soupe », « Raconte-moi ton chant » remportent toujours un franc succès. Mon cœur vibre à chaque fois que nous proposons, chacun dans sa langue, le magnifique poème de Dorothy Oger « For Love», traduit à ce jour en 67 langues différentes. Je suis intimement persuadée que nos enfants seront meilleurs en langues si nous leur apprenons à découvrir dès le plus jeune âge les langues et cultures d’ici et d’ailleurs. Je retrace ici les grandes lignes de mon enfance pour celles et ceux qui n’auraient pas lu mon premier livre. Elle a en effet joué un rôle essentiel dans ma passion de transmettre les langues aux très jeunes enfants.
[...]

* Réseau de création et d’accompagnement pédagogiques, anciennement Centre national de documentation pédagogique (CNDP).

** Diplôme d’étude assistant de service social

*** Extrait du rapport de stage de Tekoukia.

Pour en savoir plus