Article paru le 11 mars 2009 sur le site categorynet.com
Internet est une vaste vitrine ouverte sur la planète qui permet à toutes les entreprises, à l'heure où les marchés nationaux sont atones, d'espérer un redéveloppement commercial à l'international. La traduction de sites Internet est en vogue, cette démarche exige toutefois quelques précautions.
la traduction de sites Internet a le vent en poupe et davantage
encore depuis le début de la crise. Face à un marché local paralysé, un
nombre croissant d'entreprises, PME et TPE recherche des débouchés hors
des frontières nationales. Selon le baromètre du monde numérique,
Comscore, le nombre d'internautes avoisinerait les 1,5 milliards soit
près de 20 % de la population mondiale. En une dizaine d'années,
Internet est devenu un monde économique performant, fortement peuplé et
ouvert à tous, la mondialisation démocratisée en quelque sorte. L'ordre
des langues de communication n'y est pas tout à fait le même que dans
le monde "réel".
Un site Internet multilingue apparaît aujourd'hui
comme le moyen le plus productif pour attirer cette clientèle étrangère
tant recherchée, encore faut-il créer une relation commerciale de
qualité, parler à la cible dans son propre langage et avec un contenu
de qualité.
Dans quelles langues traduire son site Internet?
Selon
Comscore, 24% des internautes sont chinois, 23% sont américains, 8%
sont japonais, 5 % sont allemands, 5% sont britanniques, 5 % sont
français, 5% sont indiens, 4 % sont russes, 4% sont brésiliens, 4 %
sont sud-coréens, 3% sont canadiens, 3% sont italiens, 3 % sont
espagnols, 2 % sont mexicains et 2 % sont hollandais. Ces 15 pays
représentent 99 % de la population numérique mondiale, une population
d'entreprises et de consommateurs plus accessibles que jamais.
Pour
les entreprises françaises et de l'ouest de l'Europe, si l'on s'en
tient au seul critère de l'audience, la version anglaise s'impose
naturellement, l'anglais étant parlé et compris par plus de 70 % des
internautes du monde entier. Viennent ensuite et par ordre d'importance
l'allemand, le français, l'italien, l'espagnol et le néerlandais. 6
langues de pays géographiquement proches. Evidemment, si la logistique
le permet, le chinois, le japonais et le russe sont une priorité (36%
de la population d'internautes). En résumé, traduire un site Internet
en 9 langues, permettra à l'intégralité des habitants du monde
numérique d'en comprendre le contenu.
Bien préparer la traduction de son site Internet
Prendre
en compte l'aspect multilingue dès la conception d'un site permettra,
le moment venu, de gérer simplement et de façon efficiente, la
traduction et l'intégration des versions étrangères. En amont, il est
vivement recommandé de demander conseil à l'agence de traduction qui
répondra à chaque problématique de façon personnalisée, ceci pour
optimiser la gestion de projet, garantir la qualité des traductions et
de leur intégration et minimiser les coûts de production.
Pour les sites existants, le processus de traduction varie selon le type :
Pour
les sites statiques, la traduction est directement effectuée dans le
code source (html), la nouvelle version peut ainsi être mise en ligne
immédiatement. Pour les sites dynamiques reposant sur des langages de
scripts et dont les contenus sont enregistrés dans une base de données,
l'intervention se fera soit dans le code source (xml, asp, php) pour
les fichiers langues contenant des tableaux soit dans la base de
données au format csv ou xml. Pour les sites dynamiques, il est
impératif d'intégrer l'agence de traduction au début du projet et de
lui remettre une extraction de la base csv du site dont l'analyse
permettra l'élaboration précise du budget.
Lorsque l'entreprise
dispose d'un outil de gestion de contenus, la traduction est réalisée
directement depuis le backoffice. Enfin, la traduction des éléments
graphiques et médias peut se borner aux textes lisibles ou peut faire
l'objet d'une nouvelle création en langues étrangères.
Pourquoi confier la traduction d'un site à une agence de traduction
Travailler
avec une agence de traduction, c'est obtenir la garantie d'une
traduction en langue maternelle par un spécialiste du domaine et de la
traduction de sites internet (us et coutumes du média, traduction des
mots-clés...), c'est aussi, par la mise en place de plates-formes multi
traducteurs, la possibilité de traduire un gros volume de textes dans
plusieurs langues et dans des délais très courts. L'agence Par exemple,
l'Atenao dispose d'un Chef de projets expérimenté et exclusivement
dédié à la traduction de sites. Unique interlocuteur, il peut, en cas
d'externalisation, traiter les aspects techniques avec l'agence web. Il
proposera systématiquement la meilleure solution opérationnelle. Avec
plus de 100 sites traduits (Terrafemina, Dailymotion, Francevoyages,
CMN La méridionale, sexy-avenue.com, KGC Networks, groupe HC...) Atenao se positionne comme l'une dés références en la matière.
Combien coûte la traduction d'un site Internet
Le
coût varie d'un site à l'autre selon le volume de mots qu'il contient,
sa complexité et la technicité du contenu, il n'existe donc pas de
tarif forfaitaire. La traduction en anglais d'un site statique de
quelques pages coûte une centaine d'euros, pour un site e-commerce
d'envergure contenant une base de données produits, le prix peut
s'élever jusqu'à 40 000 euros voire plus. En traduction, le prix est
fonction de plusieurs paramètres : la combinaison linguistique, le
volume de mots, la technicité du contenu, le nombre de mots répétés et
le délai de réalisation.
--
Contact Presse:
ATENAO
Bertrand Daudey
04 42 93 34 29
--
Communiqué envoyé le 03/11/2009 04:06:13 PM via le site Categorynet.com dans la rubrique Affaires / Entreprises
Diffuser votre communiqué de presse : http://www.diffuseruncommuniquedepresse.com/