Défis et enjeux de la médiation interculturelle - Perspectives plurilingues et transdisciplinaires
Publié en version papier : 07 Dec 2012
Information bibliographique - Éditeur :Peter Lang D - ISBN : 9783653025354
Nadine Rentel and Stephanie Schwerter
La médiation interculturelle cherche à établir des liens de sociabilité entre des individus issus de diverses cultures, tout en prenant en compte leurs traditions et leurs identités nationales différentes. Cet ouvrage invite à une...
Le créole, « seule langue officielle » d’Haïti : mirage ou vaine utopie ? par Robert Berrouët-Oriol
Publié à Port-au-Prince dans Le National le 7 juin 2018
L’idée selon laquelle seul le créole doit être aménagé en Haïti est défendue par une petite minorité de bilingues créole français, bien scolarisés en français, la plupart du temps non linguistes et plus ou moins liés à l’Académie créole. Cette idée, disons-le tout net, exprime un aveuglement volontaire chez ceux des...
Die Tagung mit dem Rahmenthema Mehrsprachigkeit – Identität – Authentizität möchte Forschungsprojekte aus synchroner, diachroner, gesprochensprachlicher und schriftsprachlicher Perspektive vereinen, die in erster Linie Mehrsprachigkeitsverhältnisse (Innere und Äußere Mehr-sprachigkeit) in Verbindung zu Identität und/oder Authentizität untersuchen und reflektieren.Die Tagung findet vom...
Entretien | La francophonie est célébrée toute la semaine. 275 millions de personnes parlent le français dans le monde. Mais le français parlé en France reste la référence. Etat des lieux de la francophonie avec le linguiste belge Michel Francard.
Fulvio Caccia, directeur de l'Observatoire de la diversité culturelleLa diversité culturelle. Vers l'État-culture, Editions Laborintus, 2018
Préface de Jean Lusitelli
L'expression de la diversité culturelle peut-elle contribuer à redéfinir le vivre-ensemble à l'orée du XXIe siècle ou, au contraire, est-elle le masque avenant de l'ultralibéralisme pour légitimer les inégalités...
"Traque des mots étrangers, haine des peuples étrangers" De Leo Spitzer - Traduit de l'allemand par Jean-Jacques Briu et présenté par Agnès Steuckardt - Ed. Lambert-Lucas
« Dans ce bref ouvrage de 1918, Leo Spitzer (1887-1960) déploie une critique ravageuse de la politique de « nettoyage linguistique » anglophobe et francophobe promue par l’Allgemeiner Deutscher Sprachverein [Association générale de la langue allemande] au cours de la première guerre mondiale.
Les trois premières parties de cet essai placé sous le signe de la sémantique comparée...
Relações entre bilinguismo, cultura e criatividade
Conference: XI Semana de Extensão, Pesquisa e Pós-Graduação - SEPesq Centro Universitário Ritter dos Reis, At Porto Alegre, Rio Grande do Sul, Brasil, Volume: I
Simone Becker, UniRitter - Centro Universitário Ritter dos Reis
Resumo: Nos dias atuais, em função do processo de globalização, aumentaram a velocidade e a facilidade com que nos comunicamos um com o outro. Desse fenômeno de...
Il bilinguismo plasma la nostra concezione del tempo
Per esprimere la durata del tempo, lingue differenti ricorrono a rappresentazioni mentali diverse, basate sulla distanza o sul volume. Una barriera che le persone bilingui non avvertono
Se siete inglesi, quella dedicata al caffè sarà una pausa 'breve'. Se invece siete spagnoli, o italiani, definirete lo stesso intervallo come una 'piccola' pausa. Ciò che potrebbe sembrare un dettaglio non...
Israele non è il solo motivo del boicottaggio UNESCO da parte degli Stati Uniti
Lo ricordiamo. Il 18 marzo 2007, la “Convenzione sulla protezione e la promozione della diversità delle espressioni culturali” è entrata in vigore. Era stata adottata dall'UNESCO il 20 ottobre 2005. In totale, 148 Paesi avevano all'epoca votato in favore dell'adozione, 4 si erano astenuti e 2 avevano votato contro. Chi aveva votato contro? Stati Uniti e Israele.
Malgrado l'opposizione...
Te Reo Pangarau - il linguaggio matematico maori. Una success story o un cavallo di Troia?
La lingua maori – te Reo Maori – è una lingua polinesiana parlata in tutta la Nuova Zelanda. Esistono alcune differenze dialettali a seconda delle regioni, ma si tratta essenzialmente di un’unica lingua. È molto vicina al tahitiano, all’hawaiano, alla lingua Tonga e raro Tonga, e le persone che parlano correntemente queste lingue si comprendono a vicenda.Poco dopo l’inizio della...
Te Reo Pangarau – Le langage mathématique māori - La traduction : success story ou cheval de Troie ?
La tribune des mathématiciens - Le 28 juillet 2017 - Ecrit par Bill Barton
La langue māori – te Reo Māori – est une langue polynésienne parlée dans toute la Nouvelle-Zélande. Il existe quelques différences dialectales entre régions, mais c’est essentiellement une seule langue. Elle est très proche du tahitien, de l’hawaïen, du tongien et du rarotongien, et ceux qui parlent ces...
Colloque Métissages linguistiques et culturels émergents : vers quelles médiations ?
Situations multilingues et/ou multiculturelles à travers leurs médiations
19 et 20 octobre 2017, Université Paris-Est Créteil
Voir le site web de l'évènement...>>>
Contact : Questo indirizzo email è protetto dagli spambots. È necessario abilitare JavaScript per vederlo. Questo indirizzo email è protetto dagli spambots. È necessario abilitare JavaScript per...
Monolingual histories – Multilingual practices Issues in historical language contact
Taal & Tongval 2017 Colloquium
Koninklijke Academie voor Nederlandse Taal- en Letterkunde, Gent
1 December 2017
Languages such as English, German and Dutch have traditionally been described in monolingual histories. Accounts of the history of these languages often focus on their gradual development through time with special attention being paid to the rise of the standard language....
Languages don’t all have the same number of terms for colors – scientists have a new theory why
The conversation.com - 18 septembre 2017, 21:01 CEST
People with standard vision can see millions of distinct colors. But human language categorizes these into a small set of words. In an industrialized culture, most people get by with 11 color words: black, white, red, green, yellow, blue, brown, orange, pink, purple and gray. That’s what we have in American English.
Maybe if you’re an...
5th International Conference "Crossroads of Languages and Cultures"
The Centre for Intercultural and Migration Studies of the Department of Primary Education/CERS of the University of Crete, Greece organizes the 5th International Conference ‘Crossroads of Languages and Cultures’ (CLC5) with the cooperation of Polydromο (http://www.polydromo.gr). Τhe theme for CLC5 is ‘Languages and Cultures at Home and at School’ as we wish to bring together scholars...
Neuerscheinung: Die Vermessung der Sprache – Zu Geschichte und Bedeutung des Sprachatlas der deutschen Schweiz
swiss academies reports, Vol. 12, Nr. 4, 2017 von Pascale Schaller/Alexandra Schiesser in der Schwerpunktreihe Sprachen und Kulturen, Eigenverlag SAGW, Heft VIII, Bern 2017 Der achte Band der Reihe «Sprachen und Kulturen» ist der Entstehungsgeschichte des Sprachatlasses der deutschen Schweiz (SDS) gewidmet: http://www.sprachatlas.ch/ Die SAGW dokumentiert in loser Folge Wert wie auch Nutzen...
Langue, identité et politique (Diario de Sevilla-Tribuna, 26 mai 2017)
JOSÉ MARÍA AGÜERA LORENTE
Maître de Conférences en philosophie
Traduction : Ivon Lara Vásquez
Pendant des siècles les langues officielles n’ont pas existé, même le latin n’a pas bénéficié de ce statut lorsque l’Empire Romain dominait une grande partie du continent.
Il n’y a pas si longtemps, existait en Europe une grande diversité linguistique, que l’établissement...
Lollapalooza à Paris: Jack Lang est contre (Le Figaro)
Par AFP agence Mis à jour le 22/07/2017 à 18:04 Publié le 22/07/2017 à 17:59 (Crédits photo François Guillot/AFP)
L'ancien ministre de la Culture s'en est pris ce samedi au festival itinérant, qui se tient pour la première fois ce weekend à Paris. Il y voit l'invasion de multinationales américaines dans la vie musicale française, un phénomène qui menacerait la diversité et...
Traduction de l'anglais par Mariela Slancheva
24 octobre 2016
Le multilinguisme élargit nos horizons et sert d'antidote contre la xénophobie toxique.
Un panneau d'avertissement en 4 langues, sur une plage portugaise, prévenant les baigneurs des dangers [Getty]
par Khaled DiabKhaled Diab est un journaliste d'origine égyptienne et belge, écrivain et blogueur lauréat de plusieurs...
Quel avenir pour l'italien (et pour le plurilinguisme) en Suisse ?
Traduction de l'italien par Mariela Slancheva
Écrit par Massimo Ripani le 9 septembre 2012
Alessio Petralli est un linguiste suisse particulièrement attentif à la dynamique entre langues et médias, auteur de nombreuses publications, parmi lesquelles « L'italiano in un cantone[1] » (Angeli, Milan 1990) et « Media in scena e nuovi linguaggi[2] » (Carocci, Rome 2003). Il est...
Die Bedeutung der Landessprachen in der Schweiz (Podiumsdiskussion, Bern)
Datum: Dienstag, 28. März. 2017, 17 bis 20 Uhr Ort: Sorell Hotel Ador, Laupenstrasse 15, Bern Wie können unsere Landessprachen gestärkt werden? Bilden sich zunehmend homogene Sprachräume? Wird Englisch zur lingua franca? Die Frage nach dem richtigen Zeitpunkt für den Unterricht des Französisch und des Englisch auf Primarstufe hat besonders in der Deutschschweiz eine Sprachendebatte...