Logo de l'OEP

Seleziona la tua lingua

Logo de l'OEP

Parution du n°1 de nouvelle revue électronique « La main de Thôt – Théories, enjeux et pratiques de la traduction »

Pour accéder au site cliquer ICI...

 

 

n° 1 - Genre et traduction

Préface
Par Luise Von Flotow, Karen Meschia, Solange Hibbs et Kristin Heinecke

Genre et traduction

Poétique(s) du traduire féminin dans l'Angleterre de la Renaissance
Par Sophie Chiari

Nourriture, gourmandises et boissons dans le Libro de los Consejos (1665) de Lorenzo Matheu y Sanz, traduction castillane du Spill (1460) du Valencien Jaume Roig ; traduction ou adaptation
Par Marie-Noëlle Costa

« Notre héro(ïne), monsieur Patrick Pussy Braden » : la question du genre dans la traduction française de Breakfast On Pluto, de Patrick Mc Cabe (1998)
Par Audrey Coussy

El sexo de los diccionarios. Transición y descripción de algunos mitos sexuales y sexuados
Par Natalia Fernández Díaz

L’affirmation identitaire des élites masculines dans l’Angleterre du XIXe siècle : traduire les corps marqués
Par Agnès Millot

La traduction est-elle une femme comme les autres ? – ou à quoi servent les études de genre en traduction ?
Par Corinne Oster

Sur les pas du Deuxième sexe en Espagne : historiographie féministe et traduction
Par Lola Sanchez

Langue des Signes

Interprétation et traduction poétique – Jouer avec les limites des langues et donner à voir leur potentiel émotionnel
Par Juan Carlos Carreras

Dossier Joe Valente

Traduire d/Deaf and d/Dumb, un projet fédérateur
Par Karen Meschia, Agnès Campredon et Adeline Lebeaux

s/SOURD et m/MUET. Portrait d’un petit sourd en jeune super-héros. Traduction de l'ouvrage de Joseph Valente, d/Deaf and d/Dumb. A portrait of a deaf kid as a young superhero (Peter Lang Publishing, Inc., New York, 2011), par les étudiants du CeTIM et Karen Meschia.
Par Karen Meschia, Delphine Chartier, Noémie Boulangeot, Marianne Caillebot, Elise Cappon, Sophie Chadelle, Julie Damiano, Lucile Delorme , Déborah Dutheil, Sophie Francaud , Diane Garo, Dalila Guerras, Kristin Heinecke, Guillemette Le Masson , Lee Lebel-Canto, Carmen Lemoigne, Lucie Marcusse, Timothée Roblin, Stephen Sanchez et Marie Zegers de Beyl

Approches épistémologiques

Pour une esquisse d’un intraduisible
Par Oksana Cerisier

Propos de traducteurs

Traduire la poésie pour Philippe Jaccottet ou l’idéal de la transparence
Par Simona Pollicino

Figures de traducteurs

Las traducciones en la posguerra española: Rafael Vázquez-Zamora
Par Blanca Ripoll Sintes

La parole aux étudiants

Interview de l'équipe de médiation culturelle et de traduction du Projet Ransmayr. Propos recueillis par le grand reporter Thôt LePasseur.
Par Sophie Chadelle et Carmen Lemoigne

Recensions

CHARTIER, Delphine, 2012, Traduction. Histoire, théories, pratiques, Toulouse, Presses Universitaires du Mirail, Amphi 7. 181 p. ISBN : 978-2-8107-0187-2
Par Nathalie Vincent-Arnaud

CHEVREL, Yves, D’HULST, Lieven et LOMBEZ, Christine (dir.), 2012, Histoire des traductions en langue française. XIXe siècle (1815-1914), Editions Verdier. 1376 p. EAN13 : 9782864326908
Par Solange Hibbs

MÖSER, Cornelia, Féminismes en traductions. Théories voyageuses et traductions culturelles, 2013, Paris, éditions des archives contemporaines. 324 p. ISBN : 978-2-8130-0080-4
Par Charlotte Bomy

VALENTE, Joseph, d/Deaf and d/Dumb. A Portrait Of a Deaf Kid as a Young Superhero, 2011, New York Peter Lang, Disability Studies in Education, Vol. 10. 151 p. ISBN 978-1-43331-0714-6
Par Karen Meschia

Bibliographie

[Bibliographie – numéro 1. Genre et traduction]
Par L’ensemble des contributeurs