Traducteurs, ces artistes du verbe : une histoire de la traduction en 120 portraits
Article publié sur le site Actualitté le 26 janvier 2023
Cette histoire de la traduction présente 120 traducteurs et traductrices par ordre chronologique - de l’Antiquité au XXe siècle. Rédigée avec l’aide de Wikipédia, elle inclut de nombreuses traductrices qui, après avoir été anonymes ou cachées derrière un pseudonyme masculin, commencent à signer leurs traductions de leurs...
Contacto:GIR TRADHUC (Traducción Humanística y Cultural), Questo indirizzo email è protetto dagli spambots. È necessario abilitare JavaScript per vederlo.
The Challenge of Subtitling Offensive and Taboo Language into Spanish: A Theoretical and Practical Guide
Author: José Javier Ávila-Cabrera
Multilingual Matters, 27th January 2023, ISBN: 9781800414860
This book provides readers, students and teachers with a clear and concise guide to understanding the concepts of offensive and taboo language and how this type of language can be subtitled into Spanish used in Spain. It combines theoretical and practical approaches and covers technical matters, as...
Donderdag 9 februari 2023 van 15:00 tot 17:00 uur
Online
Organisatie: Drongo -Platform voor meertaligheid, De Taalsector en Dictoraat-generaal vertaling van de Europese Commissie
Taaltechnologie speelt een steeds belangrijker rol in de meertalige Europese samenlevingen waarin wij wonen, een ontwikkeling die de hele taalsector raakt. Wordt de taalspecialist op de arbeidsmarkt vervangen door de...
Multilingüismo y (no) traducción: Estudio descriptivo de los cambios de código presentes en las traducciones del boom del Nordic noir sueco
DOI: http://hdl.handle.net/10803/687250
Author: Pascual-Beltrán, Ana
Universitat Jaume I. Escola de Doctorat
Abstract
Las novelas del boom del Nordic noir sueco presentan fragmentos, frases y términos en otras lenguas que se alternan con la lengua principal. Esta alternancia refleja la realidad multilingüe de Suecia, donde el inglés tiene una gran presencia en el día a día, el alemán...
Machine translation is no substitute for humans when it comes to law enforcement
Source: Multilingual, November 21, 2022
When an alarming confrontation broke out in the parking lot of a supermarket, a well-meaning passerby attempted to break things up and prevent the fight from escalating. In all the chaos, he brandished his gun in the hopes that those involved would split up and go about their day. Intimidated, the individuals who were fighting contacted the...
Comment la traduction a contribué à la libération des femmes
Source : Actualitté, 10 novembre 2022
PORTRAITS – La traduction contribue à la libération des femmes depuis des siècles. Voici quelques portraits de femmes qui ouvrent la voie aux traductrices contemporaines, de Marie de Cotteblanche (première traductrice française) à Shirin Daneshvar (traductrice iranienne) en passant par Anne Dacier (première traductrice d’Homère), Claudine...
Humans still beat machines when it comes to literary translation
Multilingual.com, November 8 2022
You wouldn’t use Google Translate to churn out an English-language (or any language, for that matter) version of a novel like Gabriel García Márquez’s Cien años de soledad — or would you?
The answer to that question is likely still a resounding “no.” Although researchers have been fascinated with potential applications for machine...
Métavers : comment Meta veut traduire toutes les langues du monde, y compris celles qui ne s’écrivent pas
France Inter, mercredi 19 octobre 2022
Près de la moitié des langues du monde n'ont pas de version écrite. Ces langues orales et dialectes sont désormais ciblées par Meta, la maison-mère de Facebook, qui s’attache à permettre leur traduction grâce à des intelligences artificielles.
Filmes clássicos da Disney recebem dublagem em língua indígena
IPOL, publicado em 18/10/2022
As produções que receberão a dublagem são Bambi, Moana e O Rei Leão
Recentemente, foi divulgado que mais três filmes clássicos da Disney agora possuirão a opção de serem assistidos em diferentes línguas indígenas. Isso mesmo! A novidade já entrou em rigor no dia 7 de outubro, sexta-feira. As produções que receberão a dublagem são Bambi, Moana e O...
Peut-on promouvoir la diversité linguistique de l’Europe à travers des traducteurs bénévoles? Can we promote linguistic diversity in Europe through Volunteer Translators? (Nicoletta Armentano)
Revue de Traduction et Langues - Volume21 Numéro1/2022 - Journal of Translation Languages
Nicoletta Armentano Université de Vérone - ItalieQuesto indirizzo email è protetto dagli spambots. È necessario abilitare JavaScript per vederlo.coletta.armentano@univr.it, Département des Langues et Littératures étrangères
Résumé
La promotion du plurilinguisme est au cœur de...
Traduire le Petit Prince dans des langues minoritaires ou minorisées : un retour d’expérience (Nicolas Quint)
Depuis 2013, au sein de différents projets, j’ai participé en tant que traducteur, éditeur, relecteur ou chef de projet à la préparation d’environ trente traductions différentes du Petit Prince de Saint-Exupéry dans des langues minoritaires ou minorisées appartenant à différentes familles linguistiques : Niger-Congo (wolof (Sénégal) et koalib (Soudan)), créoles...
Le clic de l’APLV sur « Traduire et éditer la littérature étrangère » - compte rendu
Le premier clic de l’APLV de l’année universitaire 2022-2023 a été donné jeudi 22 septembre par Renaud Boukh, qui dirige la maison d’éditions Héliotropismes, spécialisée dans les traductions de langues étrangères (pour l’instant anglais, birman, espagnol, italien, bientôt occitan).
Renaud Boukh, qui est traducteur depuis l’espagnol, a souhaité, avec ses deux collègues...
Plurilingualism, multimodality and machine translation in medical consultations
Vanessa Piccoli. Plurilingualism, multimodality and machine translation in medical consultations. Translation and Interpreting Studies, 2022, 17 (1), pp.42-65. ⟨10.1075/tis.21012.pic⟩. ⟨hal-03806654⟩
HAL Id : hal-03806654, version 1
DOI : 10.1075/tis.21012.pic
Abstract : This contribution deals with the use of Google Translate as one among many resources that participants mobilize...
“Une bonne traduction, cela donne une autre dimension à un texte”
Actualitté, 3 août 2022
Autrice de 3 romans et pilier des éditions québécoises Mémoire d’encrier, Yara El-Ghadban est également traductrice. Celle qui a grandi entre plusieurs langues et cultures a accepté de nous parler de son travail de traductrice, comme de nous éclairer sur les spécificités du statut de traducteur en Amérique du Nord. Son ambition : transmettre au mieux la voix...
“Multilingüismo y habilidades interculturales”, elementos que diferencian a los profesionales de la traducción para el desarrollo de nuevas tecnologías
Fuente: Universidad de Santiago de Chile
El miércoles 2 de septiembre iniciamos la segunda parte del Ciclo de Seminarios Virtuales internacionales, llamado “Boom de la lingüística en el mundo digital y en el desarrollo de nuevas tecnologías”, organizado por el Departamento de Relaciones Internacionales e Interuniversitarias y la Carrera de Lingüística Aplicada a la Traducción. En esta...
Reaching African audiences in their mother tongue: one film’s ongoing legacy
The Conversation, 18 February 2021
Over 2,000 languages are spoken in Africa, with multilingualism a common feature of everyday life. Across the continent, though, millions of school pupils aren’t taught in their mother tongue.
Zambia, for instance, is a country with a huge range of languages but just one official language: English. Intrigued by the disconnect between the languages spoken at...
Enquête sur les conditions de travail des traducteurs littéraires en Europe
Source : Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires
Le Conseil européen des Associations de Traducteurs littéraires (CEATL) a publié un rapport général sur l’état des conditions de travail des traducteurs littéraires en Europe. Le rapport est basé sur une enquête réalisée de mai à juillet 2020.
Earning localization managers a seat at the strategy table
multilingual.com, June 30th 2022
Localization has become more indispensable than ever. Big business is increasingly reliant on globalization for growth, and there’s only one way to reach new markets: making the product accessible to new cultures and languages. Given localization’s increased importance, however, how can localization managers earn a seat at the strategy table and due...
Aides à la traduction : 217 livres italiens à la conquête du monde
Actualitté, le 23 juin 2022
L'industrie italienne de l'édition dispose d’un nouvel outil pour exporter ses œuvres à l'étranger. Il s'agit de l'appel à projets pour traductions 2020, dont le financement total s'élève à 650.000 €. 217 œuvres bénéficieront de cet appel sur l'année 2022. Il s'agira non seulement d'essais et de romans récemment publiés, mais aussi de classiques, de...
Publication des résultats de l’enquête juridique du CEATL : une cartographie de la situation des traducteurs littéraires européens
Source : Conseil européen des associations de traduction littéraire, 26 juin 2022
En 2021-2022, le CEATL a conduit auprès de ses membres une enquête sur la situation juridique des traducteurs littéraires (cadre juridique, périmètre et durée des cessions, respect du droit moral du traducteur, rémunération, transparence) dans 27 pays européens, comptant quelque 10 000 traducteurs...
Illinois passes bill on interpreters in public school, effective immediately
Multilingual news, june 28, 2022
Illinois’s House Bill 5214 (HB 5214) — which expands access to interpreters in the state’s public schools — was approved earlier this month, going into effect immediately as of June 10.
As MultiLingual reported in April, Illinois is one of a couple of states throughout the United States that has been looking to improve language access in the school...
Google gagne en plurilinguisme, mais percevra-t-il les nuances ?
Source : Tech Xplore
Par Franklin Briceño and Matt O'brien, le 11 mai 2022
Un élève colorie un renard pendant un cours en quechua sur les noms d’animaux. École primaire publique de Lipaca, au Pérou. Photo prise le mercredi 1er septembre 2021.
Près de 10 millions de personnes parlent quechua, mais il a longtemps été impossible de traduire automatiquement...