Logo de l'OEP

Seleziona la tua lingua

Logo de l'OEP

Les langues et le plurilinguisme à l'ère du numérique, une résolution du Conseil de l'UE

Conclusions du Conseil sur le renforcement des échanges interculturels par la mobilité des artistes et des professionnels de la culture et de la création, et par le multilinguisme à l’ère numérique (2022/C 160/07) - JOE 13 avril 2022

Quelques extraits

7. Le multilinguisme (1) favorise la diversité culturelle et la créativité, y compris dans le domaine de l’audiovisuel, des médias et des contenus numériques, et permet un accès plus large à des approches culturelles, œuvres, savoirs et idées différents. Les compétences linguistiques (plurilinguisme (2)) constituent un atout important dans le contexte de la mondialisation et contribuent à la mobilité professionnelle et aux échanges dans les secteurs de la culture et de la création;

9. Les technologies du langage et du web sémantique peuvent favoriser le multilinguisme et la communication interlinguistique; contribuer à l’apprentissage, à l’enseignement et à la connaissance des langues; et constituer des outils utiles pour les traducteurs professionnels, tout en tenant compte du fait que de tels outils ne peuvent pas entièrement se substituer à la traduction humaine et qu’il convient donc de surveiller et d’adapter minutieusement et en permanence leurs résultats pour veiller à leur exactitude;

II. LE MULTILINGUISME À L’ÈRE NUMÉRIQUE, EN RELATION AVEC LES ENJEUX DE COHÉSION SOCIALE ET DE CITOYENNETÉ EUROPÉENNE

INVITE LA COMMISSION À:

22. renforcer l’intégration du multilinguisme dans les programmes de l’Union;

23. promouvoir une approche stratégique à l’échelle de l’UE pour le multilinguisme dans l’environnement numérique;

24. continuer à tirer parti des possibilités offertes par les technologies du langage pour assurer une traduction de qualité plus large de ses sites web et d’autres outils de communication dans toutes les langues officielles de l’UE (10);

25. proposer un espace de l’information multilingue sur les technologies du langage européennes et les soutiens et ressources y afférents, y compris les programmes européens pour le plurilinguisme et la traduction, en collaboration avec des organismes tels que la Fédération européenne des institutions linguistiques nationales (FEILIN);

26. promouvoir une gouvernance et une protection des données responsable et éthique dès la conception dans le cadre des efforts visant à renforcer les langues grâce à la technologie;

27. approfondir sa coopération avec les organisations nationales et internationales actives dans les domaines de l’apprentissage des langues, de la technologie numérique et de la diversité culturelle et linguistique, […] en particulier avec le Conseil de l’Europe et son Centre européen pour les langues vivantes, ainsi qu’avec l’UNESCO;

28. promouvoir la diversité culturelle et linguistique et la circulation des œuvres culturelles grâce à la traduction de tous les médias, y compris, le cas échéant, en tirant parti des toutes dernières technologies numériques, en:

a) faisant la promotion, dans l’enseignement, de la traduction en tant que vocation, en commençant à l’école avec la traduction comme pratique permettant d’améliorer les compétences rédactionnelles et linguistiques;

b) encourageant une formation initiale de qualité en traduction pour les secteurs de la culture et de la création, ainsi qu’une formation tout au long de la vie pour les traducteurs professionnels, en prenant en considération l’utilisation croissante des technologies numériques;

c) renforçant l’attrait de la profession de traducteur grâce à une visibilité et une reconnaissance accrues;

...

f) poursuivant les échanges sur le multilinguisme et la traduction de tous les médias à l’ère numérique dans les enceintes appropriées, couvrant tous les secteurs de la culture, de la création et du savoir;

29. promouvoir le plurilinguisme dans la formation tout au long de la vie (11), notamment par des campagnes de sensibilisation, telles que la Journée européenne des langues, et le développement et l’amélioration des outils numériques, et notamment:

a) offrir davantage de possibilités aux enfants et aux jeunes, y compris à ceux qui ont moins d’opportunités, de connaître d’autres langues et cultures, selon le cas et en complément de l’apprentissage des langues officielles des États membres;

b) développer les compétences linguistiques des étudiants des filières culturelles, des artistes et des professionnels des secteurs de la culture et de la création;

c) faciliter, pour les migrants, et en particulier les jeunes migrants, l’apprentissage des langues officielles de leur pays d’accueil, tout en valorisant la diversité linguistique;

30. soutenir, selon les besoins, la recherche et le développement des technologies du langage pour les citoyens et les entreprises européens afin de favoriser les échanges interculturels et d’améliorer les capacités d’analyse, en s’appuyant sur les ressources et plateformes existantes, et notamment:

a) encourager la création de l’espace européen des données linguistiques, en tant que plateforme d’échange européenne facilitant, pour les entrepreneurs, les investisseurs, les chercheurs et les autorités publiques, la création, la collecte, la (ré)utilisation et le partage des ressources, des outils et des modèles linguistiques, dans le plein respect des valeurs de l’Union en matière de respect de la vie privée, de transparence et de confiance;

b) soutenir la mise en place de bases de données et de ressources terminologiques multilingues et une utilisation plus large des plateformes existantes, telles qu’IATE, ainsi que des infrastructures européennes pour les langues et le multilinguisme, telles que l’ERIC CLARIN, en vue d’élargir la collecte et le nettoyage des données numériques sur les langues, tant écrites qu’orales, ainsi que leur accès;

c) encourager le développement, l’utilisation et le suivi, selon le cas, des systèmes de traduction automatique, y compris le service eTranslation pour toutes les langues officielles de l’UE, et d’autres outils linguistiques au niveau européen, en recherchant des synergies avec le réseau de coordination des ressources linguistiques européennes (ELRC), le projet ELG (European Language Grid) et le futur espace européen des données linguistiques;

d) favoriser la convergence des programmes de recherche et d’innovation et le recensement des domaines d’application, et mieux connecter la recherche aux besoins des entreprises et des citoyens dans le domaine des technologies du langage pour la traduction et le traitement multilingue et analytique;

e) sensibiliser les entreprises aux avantages de l’utilisation des technologies du langage pour communiquer dans plusieurs langues officielles de l’UE;

f) encourager une plus grande participation des traducteurs professionnels au développement des technologies de traduction numériques;

31. promouvoir l’accès multilingue au contenu européen numérisé grâce aux nouvelles technologies en enrichissant les métadonnées et en fournissant des expériences multilingues pour ce qui est du contenu éditorial et des interfaces utilisateurs; à cet égard, ils sont également invités à s’appuyer sur les recherches et les travaux réalisés par les plateformes numériques telles qu’Europeana;

Texte intégral