Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Las publicaciones del OEP

Traduction automatique et usages sociaux des langues. Quelles conséquences pour la diversité linguistique ? (coord. Jean-Claude BEACCO, José Carlos HERRERAS, Christian TREMBLAY)

Depuis quelques années les logiciels de traduction automatique ont fait des progrès spectaculaires à la faveur de la constitution sur Internet d’immenses corpus de textes traduits par des traducteurs humains, tels que la base de données de l’Union européenne ou de l’Office européen des brevets, et de l’émergence informatique de la technologie des réseaux neuronaux ou réseaux de neurones artificiels, une des branches de l’intelligence artificielle.
L’objet de cet ouvrage n’est pas prioritairement d’examiner les progrès techniques réalisés ni même de comparer l’efficacité respective des systèmes aujourd’hui présents sur le marché, même s’il a été nécessaire d’évoquer le contexte technique pour mieux comprendre la situation. Son objet principal est d’analyser les enjeux que l’utilisation croissante de la Traduction automatique représente pour les locuteurs, les institutions et les entreprises, dans la mesure où elle peut favoriser le développement d’un plurilinguisme individuel ou d’un multilinguisme sociétal.

https://www.bookelis.com/langues/49313-Traduction-automatique-et-usages-sociaux-des-langues.html

Introduction 11

Théorie de la TA 17

Jean-Louis Vaxelaire – Les progrès de la traduction automatique par le prisme du turc et du luxembourgeois 19

Aurélien Talbot – La « pensée-interprète », les appareils et la diversité linguistique 31

Jacques Coulardeau – Humaniser la machine à traduire ? 45

TA, enseignement et formation 61

Maria Zimina, Christopher Gledhill - L’impact de la traduction automatique sur les pratiques langagières et professionnelles des apprentis-traducteurs : entre apports en efficacité et menaces pour la diversité des discours 63

Janina Di Pierro Cárdenas, Renata De Rugeriis Juárez - Inteligencia artificial y SoftPower de la traducción asistida y automática: perspectivas en el proceso de enseñanza-aprendizaje de idiomas 83

Elena Kokanova, Aleksandra Epimakhova, Maxim Berendyaev, Nikolay Kulikov, Maria Evgrafova, Natalya Pak – Traduction automatique, un nouveau défi pour la formation des traducteurs : le cas de l’Université fédérale Arctique (Russie) 101

Eric Navé – Qu’en pensent-ils ? Réflexion sur les représentations d’apprenants et d’enseignants d’Arabie saoudite vis-à-vis du recours aux outils de traduction automatique en contexte FLE débutant 115

TA et pratique de la diversité linguistique 131

Nicolas Bacaër - Traduire automatiquement des articles dans les sciences dites dures 133

Christian Tremblay - La traduction automatique dans le contexte des institutions européennes - Essai de traduction automatique comparée 143

María Isabel Rivas-Ginel – La traducción automática en la localización de videojuegos 167

Claire Larsonneur – Alexa, Siri : la diversité linguistique au prisme des agents conversationnels 179

Séraphin Personne – Dynamique du sängo : Fonction, procédures et méthodologie relatives à l’emploi étendu  (production automatique et lecture automatique des textes écrits) 199

Conclusions : Jean-Gabriel Ganascia 211

Documents 225

Jean-Gabriel Ganascia - Les langues comme composants des processus de créativité 227