Alain Mabanckou juge «raciste» la polémique autour de la traductrice blanche d'Amanda Gorman (Le Figaro)
Publié le 07/03/2021 - Photo : Alain Mabanckou qualifie de «désastre» la polémique autour de la couleur de peau de la traductrice d'Amanda Gorman. Nasser Berzane/ABACAPRESS.COM, Patrick Semansky/UPI/ABACAPRESS.COM
Le fait que la poétesse noire ne soit pas traduite par quelqu'un de la même couleur de peau avait suscité un tollé au Pays-Bas. Une polémique qui désole l'auteur de Petit...
Le traducteur catalan d'Amanda Gorman récusé : «Ils veulent une femme, activiste, et de préférence noire» (Le Figaro)
Le 16 mars 2021 - Photo : La jeune poétesse Amanda Gorman, le 20 janvier 2021, lors de l’investiture du président américain Joe Biden à Washington. Brendan SMIALOWSKI / AFP
Il se dit victime d'une nouvelle inquisition. Le manuscrit préparé par Víctor Obiols du premier recueil de poèmes de l’écrivaine américaine n’a pas reçu le feu vert des États-Unis. « On m’a dit que je ne...
Traduction et essentialisme, racialisme, identitarisme, etc. Eléments de réflexion
Une réflexion très importante sur le rapport entre l'activité de traduction et l'essentialisme, l'identitarisme, le racialisme et toutes les idéologies narcissiques du même genre...
Publiée pour André Markowicz par European Observatory for Plurilingualism Lundi 8 mars 2021 - Image: Amanda Gorman draagt haar gedicht 'The Hill We Climb' voor tijdens de inauguratie van Biden en Harris op 20...
Sans traducteurs, pas de circulation des livres : appel aux politiques d'Italie
Source : Actualitté
En Italie s’enclenche la protestation des traducteurs éditoriaux, une catégorie de travailleurs presque invisible, que la diffusion de la pandémie a mis encore plus en danger. Voici ce que contient la lettre ouverte aux politiciens de STRADE, le syndicat des traducteurs éditoriaux. Une lettre ouverte expose en détail les revendications de cette profession, avec un...
eTranslation, de automatische vertaalservice van de Europese Commissie, gratis beschikbaar voor KMO's
Bron: de Taalsector, 14 decembre 2020
7 op de 10 KMO's vinden vertaalmachines nuttig voor de business. En 6 op de 10 maken er gebruik van.
Toch is de indruk dat eTranslation, de gratis machinevertaalservice van de Europese Commissie, voor veel KMO's een goed bewaard geheim blijft.
De Europese Commissie stelde haar interne machinevertaalservice (eTranslation) een paar maanden geleden open voor...
Traduire sans trahir le domaine public et ses usages
Source : Actualitté, 11 novembre 2020
La bibliothèque numérique Europeana lance un vibrant appel : ce n’est pas le Panthéon, mais tout de même, l’entreprise vaut le détour. Il s’agit, ne disposant pas d’enveloppes budgétaires pour ce faire, de solliciter les internautes pour aider à la traduction d’œuvres du domaine public. Et ce, pour favoriser le multilinguisme qui...
Vient de sortir : Contrepoint n°4, avec un dossier spécial traduction automatique et littérature
Un nouveau Contrepoint vient de sortir ! Ce quatrième numéro de la revue en ligne du CEATL, dédié aux traducteurs littéraires, se consacre à un sujet brûlant : traduction automatique et littérature.
S’agissant de traduction de textes littéraires, la question de l’utilité des machines n’a longtemps rencontré que cynisme et inquiétude. Mais de récents développements...
Une langue pour abri, survivre à l'injustice de l'histoire
Source : Actualitté, Jean-Luc Favre - 19.10.2020
Livre - Une langue pour abri - Georges Arthur Goldschmidt
MÉMOIRES - Georges Arthur Goldschmidt, né le 2 mai 1928 à Reinbek près de Hambourg en Allemagne, écrivain, essayiste et traducteur, est l’auteur d’une trentaine d’ouvrages, et considéré à juste titre comme l’un des grands écrivains francophone et germanophone de son...
De Ricoeur à Aristote. Traductions et génétique d’une pensée (coord. Michèle Leclerc-Olive)
Qu’apporte à la compréhension d’un ouvrage, la comparaison de ses traductions dans différentes langues-cultures ? À partir des traductions de Temps et Récit de Paul Ricoeur, en particulier les traductions du chapitre consacré à La Poétique d’Aristote, un chantier très vaste s’est ouvert, nous déportant bien au-delà de cette simple interrogation initiale.Cet ouvrage, issu...
MIT cria inteligência artificial para traduzir línguas ‘mortas’
Font: IPOL, publicado em 26/10/2020
Uma equipe de pesquisadores do Laboratório de Ciência da Computação e Inteligência Artificial do MIT (CSAIL) anunciou na última quarta-feira (21) a criação de um algoritmo de decifração capaz de fornecer automaticamente o significado de linguagens perdidas há muito tempo, mesmo que não tenham qualquer relação com outros idiomas.
O...
Zit er een vertaler in jou? Of is het een auteur of een copywriter? Online workshop - 3 december 2020
Bron: De Taalsector...
Hoeveel vertaler zit er in jou?
Hoeveel auteur?
En hoeveel copywriter?
De Taalsector nodigt je uit voor een spannende online workshop waarin je voor jezelf het antwoord op deze vragen kunt achterhalen.
De grenzen van je comfortzone aftasten
In deze workshop ga je aan de slag met een paar korte bronteksten: literair, technisch, zakelijk, journalistiek, marketing, naar...
Monde traduction WORLD TRANSLATION عالم الترجمة - Bibliothèque trilingue arabe-français-anglais
Ce carnet propose des traductions inédites ou libres de droits, d'extraits d'oeuvres humanistes.Les langues-sources et les langues-cibles sont le français, l'anglais et l'arabe.Ces textes peuvent être littéraires, théoriques ou critiques.
La rédaction et la traduction par les étudiants du master MRT de l’UPEC
Vous êtes intéressés par la rédaction, la traduction ? Le carnet Ecrire. Réécrire. Traduire souhaite rendre compte de la richesse de ces deux domaines de savoirs et de pratiques. Alimenté par les étudiants du master Métiers de la rédaction-traduction (MRT) de l’UPEC (Université Paris-Est Créteil) et...
Entidades organizadoras:TranslaStars España (www.translastars.es); Letras Nómadas (www.letrasnomadas.com)
URL:http://www.tradscender.com
Lugar de celebración:Online - Berlín, Alemania
Fecha de inicio:13 de octubre de 2020
Fecha de finalización:16 de octubre de 2020
Contacto:TraDscender: traducir y trascender, This email address is being protected from spambots. You need JavaScript...
Arvi Sepp, Philippe Humblé, Vrije Universiteit Brussel
August 2020, Project: Translation Studies
Le monde, en tant qu’endroit pourvu de sens, est toujours médiatisé symboliquement, et ceci plus spécifiquement par le langage. Par conséquent, comprendre et envisager l’altérité de l’Autre dans le monde, par le biais d’un nombre de processus de signalisation, est le défi de toute...
Vertalers delen hun ervaringen in nieuwe Kennisbank-rubriek
16 juni 2020 - Kennisbank
Op veel carrièrevragen rond het vertalersvak is niet een eenduidig antwoord te geven. Daarom laten we negen vertalers hun verschillende perspectieven delen in een nieuwe rubriek ‘Vertalers vertellen’. Het eerste deel is nu te lezen in onze Kennisbank, met onder andere: Hoe ben je begonnen als literair vertaler? Wat had je zelf graag willen weten toen...
Traduire sans trahir : l'agence littéraire Dickens Hillier exporte le français
Actualitté, 14 août 2020
Que les éditeurs étrangers s’emballent pour les droits d’un best-seller, l’affaire se répète régulièrement. Exporter la création française n’a pourtant rien d’un parcours de santé : aujourd’hui, les Américains monopolisent l’espace en librairie, partout dans le monde. L’agence Dickens Hillier s’est structurée pour apporter quelques...
Erreurs linguistiques du Coran: 11) Coupure défectueuse des versets et absence de ponctuations modernes تقطيع معيب للآيات وعدم وجود علامات الترقيم الحديثة (texte et vidéo)
par Sami Aldeeb, Centre de droit arabe et...
Translation and Affect - Essays on sticky affects and translational affective labour
Kaisa Koskinen | Tampere University
John Benjamins, 2020, ISBN ISBN 9789027207036
In an age of AI and automated translation, the affective remains a decisively human condition. Translation and Affect is a collection of essays that investigate the role of affects and emotions across the spectrum of translatorial activities and areas, from public service interpreting to multilingual poetry...