L’humour au coeur des Assises de la traduction littéraire 2019
Source : Actualitté, 25 octobre 2019
« Et vous trouvez ça drôle ? » : c’est sous ce slogan un brin ironique que s’ouvrira la 36é édition des Assises de la traduction, les 8 et 9 novembre à Arles. Au programme de ce rendez-vous, conférences, tables rondes, atelier d’écritures et multiples lectures qui aborderont la thématique de l’humour dans le travail de la...
The Conversation.com, 20 mayo 2019
Francisco Casacuberta
En el mundo se hablan miles de idiomas y dialectos, lo que constituye una barrera importante en la comunicación entre personas, administraciones y empresas. La traducción automática (machine translation en inglés) es una herramienta imprescindible que permite reducir dicha barrera, ya que posibilita la traducción de textos y voz en...
Joies et tourments de la traduction des « langues dites rares » des Balkans
Source : Le Courrier des Balkans, 8 décembre 2018
« Quand on fait de la traduction littéraire son unique profession, il est préférable d’avoir un compagnon ou une compagne riche », sourit, un peu amère, Pascale Delpech, traductrice de Danilo Kiš et d’Ivo Andrić, en ouverture d’une table-ronde sur la traduction littéraire, organisée à l’occasion du vingtième...
Comment travaille un traducteur de poésie ? (The Conversation France)
20 août 2019, 01:06 CEST, Par Dimitri Garncarzyk, agrégé de lettres modernes, docteur en littératures comparées (10e section CNU), Université Sorbonne Nouvelle, Paris 3 – USPC
Dans un précédent article, nous avons demandé à GoogleTranslate (GT) de traduire en français les premiers vers de « Kubla Khan » du poète Coleridge et examiné le résultat. Même si certains traits du...
28 septembre à l'Inalco : Les Traducto’folies, Journée mondiale de la traduction
Le 28 septembre 2019, à l’occasion de la Journée mondiale de la traduction, l’Inalco s’associe à l’ATAA, à l’ATLF et à la SFT pour proposer la 2e édition des Traducto’Folies. L’événement bénéficie notamment du soutien de la Commission européenne. Au programme : rencontres avec des experts et des professionnels, découverte des métiers de la traduction, dans toute leur...
Novedad bibliográfica: Las fronteras de la traducción
Ediciones Alfar, Sevilla, 2019, ISBN: 9788478988242
“Traducir” es, en español como en muchos otros idiomas, ante todo una metáfora (más propiamente, una catacresis). Traducĕre, to translate, prekladať: conducir, llevar, trasladar algo de aquí hasta ahí. ¿Qué se traslada? ¿Desde dónde? ¿Hasta dónde? Usualmente, se cree que significados, argumentos, temas, ciertas...
Selon ses traductions, Yuval Noah Harari s'arrange avec la post-vérité
Actualitté, 25 juillet 2019
Dans son livre 21 Leçons pour le XXIe siècle, grand succès international, Yuval Noah Harari aborde la question de la « post-vérité », un concept qui recouvre le fait et toutes ses nuances d'interprétations dans un monde où les infox se multiplient et se diffusent rapidement. Ironie du sort, le livre s'est autocensuré à l'occasion de sa...
Traduire les sens en littérature pour la jeunesse (revue Palimpsestes n°32/2019)
Pour la première fois, Palimpsestes consacre un numéro complet à la traduction pour la jeunesse, qui est abordée sous l’angle des sens. Les auteurs, soit traductologues soit spécialistes de littérature pour la jeunesse, se sont penchés sur la question de la spécificité qu’il y a à traduire pour un jeune public.
La sensorialité est souvent mise au premier plan des thématiques...
Traductions, cessions, coéditions : l'édition française à l'international
Actualitté, Antoine Oury - 27.06.2019
L'édition, en 2018, a marqué le pas, avec une légère baisse du chiffre d'affaires et des ventes de livres. Les activités liées à la cession de droits et à la traduction, elles, se portent bien. L’activité d’extraduction des maisons d’édition françaises en 2018 est en effet en hausse de 2 % par rapport à 2017, tandis que le nombre de...
Espagne : les traducteurs mettent un éditeur face à ses responsabilités
Source : Actualitté, 7 juin 2019
Les problématiques de reconnaissance des métiers de l'écrit et de paiements en temps et en heure sont malheureusement partagées par les professionnels de toute l'Europe. En Espagne, un vaste mouvement de contestation s'est organisé contre un éditeur qui refusait de rémunérer plusieurs traducteurs, allant jusqu'à les insulter sur les réseaux sociaux....
Une intelligence artificielle traduit plus de 2000 langues d'Afrique
Source : Actualitté, 8 juin 2019
L’outil sobrement baptisé OBTranslate, vise à améliorer la compréhension entre les personnes, pour stimuler les économies au niveau local. Avec un catalogue de plus de 2000 langues africaines prises en charge, il permettrait aux habitants de zones rurales de pouvoir accéder à des marchés plus larges.
Déclaration de Bruxelles sur le multilinguisme - 27-29 mai 2019
FR/EN/DE/
Les responsables des services linguistiques et de conférence de plus de 50 organisations internationales se sont rassemblés à l’occasion de la réunion annuelle internationale concernant les services linguistiques, la documentation et les publications (IAMLADP), organisée par l’Union européenne à Bruxelles du 27 au 29 mai 2019.
Les Chefs de service ont pris note des défis...
Rapport 2018 sur la diversité de la fiction traduite en Europe
Source : CEATL (Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires), 29 avril 2019
Le tout nouveau Rapport 2018 sur la diversité de la fiction traduite à travers 10 mangues et marchés dans toute l’Europe vient de sortir. Il suit les tendances dans les domaines de la traduction littéraire, des développements de marchés, des modèles d’édition, nouveaux et traditionnels, et...
Penser à “tous les traducteurs qui triment dans l’ombre pour des salaires de misère”
Source: Actualitté, 30 mai 2019
Lauréate de la première édition du Grand prix de traduction, impulsé par la Société des Gens de Lettres et le ministère de la Culture, Anne Colin du Terrail a livré un discours des plus émouvants. Passant en revue le métier même de traducteur, et le manque de reconnaissance qui sévit encore, elle remet au centre des débats la place de ce métier....
Doublage, sous-titrage : Netflix et ses rivaux veulent faire tomber la barrière de la langue...par la traduction (Le Monde)
Les plates-formes de vidéo à la demande, qui investissent de plus en plus dans les programmes locaux, misent sur la traduction pour réussir à l’étranger.
Par Alexandre Berteau Publié le 30 mai 2019 à 06h22 - Mis à jour le 30 mai 2019 à 12h11 - Le siège de Netflix sur Sunset Boulevard à Los Angeles, en Californie, le 29 mai. MARIO TAMA / AFP
Le chiffre est souvent cité par les...
« Traduire avec Eva Antonnikov », 29 mai 2019, Maison de la Poésie (Paris)
Née à Zurich, Eva Antonnikov réside dans le canton de Vaud et traduit la poésie, depuis l’anglais, l’allemand, le russe. Elle a ainsi donné une voix en français à Else Lasker-Schüler, Rose Ausländer, Daniil Harms, Charles Reznikoff, et, plus récemment, Heimrad Bäcker, figure-clef de l’avant-garde autrichienne. Nous évoquerons son parcours de traductrice, les spécificités...
Welke competenties zijn cruciaal voor vertalers bij het bereiken van een hoge taalvaardigheid Nederlands? En op welke manieren kunnen vertaalopleidingen en de beroepspraktijk deze competenties verhogen? Deze vragen staan centraal op een expertbijeenkomst die de Taalunie organiseert over de taalvaardigheid Nederlands van vertalers.
L'Union européenne propose des soutiens aux projets de traduction
Actualitté, 3 mai 2019
L'Union européenne poursuit son œuvre de soutien aux projets de traduction littéraire et publie un appel à projets : l'objectif principal reste toujours de favoriser la diversité culturelle et linguistique dans l’Union européenne et dans les autres pays qui participent au sous-programme « Culture » du programme « Europe...
Parution : "Au miroir de la traduction: Avant-texte, intratexte, paratexte"
L’intégralité de l’ouvrage est d'ores et déjà disponible gratuitement sur le site de l’éditeur... >>>>
Chaque chapitre fait l’objet d’un PDF à part, consultable et téléchargeable en ligne.
La version papier sera disponible sur Amazon dans les jours qui viennent.
Pour citer cet ouvrage :
Hartmann, Esa ; Hersant, Patrick (dir.) (2019), Au miroir de la traduction....
Dans la tête des traducteurs – peut-être la première BD sur le travail des traducteurs
Source : CEATL, 28 avril 2019
Assis pendant des heures devant leur ordinateur ? le nez dans les bouquins et les dictionnaires ? Aha, en apparence seulement ! La vie des traducteurs est pleine d’aventures et d’expériences extraordinaires, mais seulement dans leur tête pour la plupart.
W głowie tłumaczy (Dans la tête des traducteurs) est à notre connaissance la première...
Revue de littérature et de réflexion ISBN 978-2-84304-847-0
Plus d'informations ici... >>>>
Fidèle à l’appel constant des autres rives et des antipodes, dans l’ardente continuité de ses trois premiers numéros – « Galaxies identitaires », « De l’imaginaire et des pouvoirs » et « La guerre et la paix » –, la revue Apulée poursuit sa double...