“Multilingüismo y habilidades interculturales”, elementos que diferencian a los profesionales de la traducción para el desarrollo de nuevas tecnologías
“Las empresas necesitan utilizar el conocimiento de los idiomas para entrar a nuevos mercados. Internet necesita traductores más de lo que ustedes imaginan”
Bron: E/LV Expertisecentrum Literair Vertalen, 4 april 2022
Vertalers Annemart Pilon en Martin de Haan hebben een open brief en petitie gelanceerd waarin ze uitgevers vragen om vertalers op het omslag te vermelden. Meer dan zestig bekende vertalers en schrijvers steunen de actie.
Translators on the Cover : Vers une amélioration des conditions pour les traducteurs européens ?
Source : CEATL, 11 avril 2022
Après 18 mois et d’innombrables réunions en ligne, la Commission européenne vient de publier Translators on the Cover – Multilingualism and Translation, un rapport qui vise à indiquer les moyens d’étendre la diffusion de la traduction littéraire dans toutes les langues de l’UE. Celui-ci traite de trois domaines principaux – l’apprentissage des...
V Jornadas internacionales sobre historia de la traducción no literaria (francés-español)
Entidades organizadoras:Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació (Universitat de València); IILP; grupo de Historia de la Traducción científica y técnica (Histradcyt)
URL...
Lugar de celebración:Valencia, España
Fecha de inicio:21 de noviembre de 2022
Fecha de finalización:23 de noviembre de 2022
Circular Nº:1
Contacto:Julia Pinilla Martínez, This...
Résidences littéraires à Varsovie pour les écrivains et traducteurs de Biélorussie et d’Ukraine
Source : CEATL, Conseil européen des associations de traducteurs littéraires
Dans le cadre d’un partenariat entre trois villes d’accueil polonaises (Cracovie, Gdańsk et Varsovie) et deux associations littéraires polonaises (l’Association de l’Union littéraire et l’Association des Traducteurs littéraires), un second cycle de résidences littéraires pour écrivains et traducteurs...
Parution en ligne : Counterpoint No 5 – Traducteurs et visibilité
Source : CEATL
La visibilité pour tous le types de traducteurs, et plus particulièrement pour les traducteurs littéraires, fait souvent l’objet de débats passionnés, surtout en ce moment. Être visible est parfois une nécessité ; parfois, au contraire, c’est un danger. Dans ce nouveau numéro, Contrepoint se penche sur différentes expériences de la visibilité et de ses...
Rémunération, visibilité : traducteurs et traductrices en quête de reconnaissance
Actualitté, 16 mars 2022
Après l'annonce, la semaine dernière, de la sélection de l'International Booker Prize, le président du jury 2022 du prestigieux prix, Frank Wynne, a lancé un appel aux éditeurs pour la valorisation du travail des traducteurs et traductrices. Une reconnaissance qui passerait notamment par une meilleure rémunération, mais aussi une visibilité plus importante. Il...
Aides à la création littéraire : pour les autrices et traductrices, des montants plus faibles
Source : Actualitté, 10/03/2022
Le ministère de la Culture a publié, pour l'année 2022, son Observatoire de l'égalité femmes-hommes dans le domaine de la culture. En matière d'accès aux moyens de production, les aides à la création reviennent autant aux autrices et traductrices qu'à leurs homologues masculins, mais les montants alloués aux femmes restent en moyenne inférieurs.
Lire...
Het rapport Translators on the cover van de EU-expertgroep ‘Meertaligheid en vertaling’ is gepubliceerd
deTaalunie.org, 23 feb 2022
Het rapport geeft aanbevelingen over hoe de Europese vertaalsector kan worden versterkt en bevat voorbeelden van best practices uit de verschillende betrokken landen, waaronder Nederland en België.
Vertaling speelt een essentiële rol in Europa. Dankzij vertalingen kunnen culturen en ideeën verspreid en toegankelijk gemaakt worden. Het vertaalberoep wordt...
XVIII Congreso Internacional "Traducción, Texto e Interferencias"
Entidades organizadoras:Universidad de Córdoba; Universidad de Extremadura; CSIC; Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD); UCOidiomas
URL:http://www.uco.es/congresotraduccion/ind...
Lugar de celebración:Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Extremadura, España
Fecha de inicio:24 de mayo de 2022
Fecha de finalización:26 de mayo de 2022
Circular...
E-book ‘Tradução pedagógica e o ensino de línguas’, organizado por professora da UFSC, está disponível para acesso gratuito
Publicado em 18/02/2022
O e-book “Tradução pedagógica e o ensino de línguas: propostas de atividades didáticas“, resultado de uma parceria entre quatro pesquisadoras de diferentes universidades federais, foi lançado em dezembro de 2021 e está disponível on-line gratuitamente. Para acessá-lo, clique aqui.
Uma das organizadoras do e-book é Camila Teixeira Saldanha,...
Il gruppo di esperti dell'UE su multilinguismo e traduzione sottolinea la necessità di un maggiore riconoscimento per i traduttori
Commissione europea, comunicato stampa, 11 febbraio 2022
Autore: Rappresentanza in Italia
Oggi il gruppo di esperti dell'UE su multilinguismo e traduzione ha pubblicato la sua relazione sul ruolo dei traduttori nei settori culturali e creativi e ha proposto raccomandazioni per migliorare le condizioni di lavoro e gli sviluppi professionali dei traduttori. Gli esperti si concentrano sulla...
Interventions de traducteurs dans les classes grâce au dispositif « Lecture, grande cause nationale »
Il s’agit de « masterclass d’auteurs », un dispositif qui permet aux établissements de faire intervenir des auteurs dans les classes en les rémunérant via le Pass Culture. En fait, l’établissement n’a rien à faire puisque c’est le CNL (Centre National du Livre) qui s’occupe de rémunérer les auteurs (hormis les éventuels frais de transport). Bien entendu, les...
Zo kijken de mensen naar jouw taalberoep en naar taal. Dat kan veel beter!
19 januari 22
Als de mensen op sociale media over jouw taalberoep praten, of over taal in het algemeen, praten ze daar dan positief over? Of negatief? Of gewoon neutraal? En denk jij dat ze vandaag met positievere emoties over jouw werk praten dan een paar jaar geleden?
La diversité culturelle en Europe liée à une meilleure rémunération des traducteurs
Actualitté, 10 février 2022
Un groupe d’experts issus des États membres de l’Union européenne s’est penché sur les questions de multilinguisme et de traduction. Leurs conclusions, établies dans un document de quelque 200 pages, apportent recommandations et guide des meilleures pratiques concernant le secteur. Lire la suite...
Intégration de la traduction automatique dans la chaîne éditoriale
Jeudi 3 février 2022
La journée d’étude « Intégration de la traduction automatique dans la chaîne éditoriale » est le point d’orgue du projet OPTIMICE. Ce projet consiste à concevoir une méthode de traduction scientifique combinant traduction automatique neuronale et post-édition humaine dans le but d’optimiser la qualité des métadonnées bilingues des articles au sein du...
Royaume-Uni : 5 traductions de livres depuis le français saluées
Actualitté, 22 décembre 2021
L'organisation English PEN, qui milite pour la liberté d'expression des auteurs du monde entier, salue l'oeuvre des traducteurs à travers sa récompense PEN Translates, décernée chaque année. Pour cette édition 2021, 5 ouvrages traduits du français ont été remarqués...
Nouvelles traductions de Donald Duck : “Remplacer un contenu dépassé”
Source : Actualitté, 27 décembre 2021
L'annonce de nouvelles traductions de bandes dessinées mettant en scène Donald Duck avait provoqué une levée de boucliers, en Allemagne. Certains déploraient en effet la disparition de termes utilisés pour des précédentes éditions, s'offusquant d'un respect du « politiquement correct ». L'éditeur s'est exprimé sur le sujet, campant sur ses...
Faciliter la traduction des mangas et comics avec l'intelligence artificielle
Source : Actualitté, 28 décembre 202
Les fondateurs de la plateforme Sequencity — consacrée à la bande dessinée numérique — ont décidé de basculer un peu plus encore dans le traitement de l’image. Et du texte, plus spécifiquement. Ils ont dernièrement présenté Geo Comix, un logiciel qui s’appuie sur l’intelligence artificielle pour procéder à l’analyse d’images. Donc,...
Counterpoint no. 6 out now – On the many ways translators can raise their voices
Source : CEATL.eu
People everywhere are raising their voices to speak out against the many things that are causing such big problems – climate change, a growing inequality, polarisation, migration, to name a few. The larger community of translators, including literary translators, have not been found wanting in this regard, even though the problems facing the translation community are...
Traductologie et langue des signes (dir. Florence Encrevé)
L’introduction replace les recherches traductologiques publiées dans cet ouvrage collectif dans le contexte général, historique et théorique, des travaux sur la langue des signes française. Elle précise également l’organisation de l’ouvrage et en présente les différents chapitres ainsi que leurs auteurs.