Salvar las distancias - Estudios sobre la traducción literaria
Jordi Julià y Dolors Poch (eds.).
Iberoamericana Vervuert, 2024, ISBN: 978-84-9192-397-8
Traducir es adaptar y, en el fondo, salvar las distancias, esquivándolas, superándolas, pero, a la vez, admitiéndolas. Cuando observamos la versión de una obra literaria a otra lengua, descubrimos que casi nunca es posible una traducción exacta entre textos literarios, pues no solo se debe adecuar el...
Núcleo oferece curso sobre o papel da tradução no ensino-aprendizagem de línguas adicionais
Bron: UFSC, 25/03/2024
O Núcleo de Estudos Contemporâneos de Língua e Literatura Italiana (NECLIT), dentro do projeto em rede internacional Conectando Culturas (CNPq) oferece o curso de extensão “A Tradução no Ensino-Aprendizagem de Línguas Adicionais: um Olhar Contemporâneo”. O curso é remoto e ocorre nos dias 3,10,17 e 24 de abril, das 10h às 12h. Podem participar...
Pour une traduction humaine : “Il en va de l'avenir de nos professions”
Actualitté, 18 mars 2024
Quelques jours après la présentation du rapport de la commission IA au Président de la République, qui en salue les recommandations prônant le tout-IA dans de nombreux domaines, le collectif En Chair et en Os, « pour une traduction humaine », s'adresse aujourd'hui à toute l'édition, et appelle le monde du livre et de la culture à se mobiliser pour préserver...
XX Congreso Internacional Traducción, Texto e Interferencias
Entidades organizadoras:Universidad de Córdoba; Universidad de Valladolid; ISTRAD
URL:http://www.uco.es/congresotraduccion/ind...
Lugar de celebración:Soria, España
Fecha de inicio:5 de junio de 2024
Fecha de finalización:7 de junio de 2024
Circular Nº:1
Contacto:Miguel Á. García Peinado, This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view...
Musei della traduzione. Tradurre la Commedia di Dante, 7/2/2024 (Tania Collani)
A cura di Romina Vergari, Giovanni Giri, Fernando FunariGiornata di studi organizzata nell’ambito della mostra «“Ridon le carte”. Dante tradotto e illustrato in Francia (e altrove).La collezione Paul Bitner in mostra a Firenze.» (1° marzo 2024 – 27 marzo 2024, Biblioteca Marucelliana).Organizzazione: Curriculum Bilaterale Italo-Francese in Teoria e Pratica della Traduzione...
“La langue n’appartient pas.” Plurilinguisme, création et traduction littéraires
lundi 18 mars 2024, 18.30 – 20.30
Rotondes, 3 place des Rotondes, 2448 Luxembroug
• Éclairage sur les spécificités de la traduction littéraire par : Esa Hartmann, Université de Strasbourg
• Rencontre-lecture autour de la traduction comme processus créatif avec les écrivain·es Carla Lucarelli & Jeff Schinker
Organisée dans le cadre du Mois de la francophonie au Luxembourg,...
ISO 5060:2024 Services de traduction - Évaluation des résultats de traduction - Recommandations générales
Le présent document fournit des recommandations relatives à l’évaluation du résultat d’une traduction humaine, d’une traduction automatique post-éditée et d’une traduction automatique non éditée. Il donne également des recommandations relatives aux qualifications et aux compétences des évaluateurs. Le rôle de l’échantillonnage y est également abordé.
Le présent...
Europa vertaald: inspiratiesessie - 21 februari 2024 online
Bron: De Taalsector
Na 13,5 jaar is België nog eens EU-voorzitter. Of correcter: België neemt het voorzitterschap waar van de Raad van de Europese Unie, kortweg de Raad.
Zit België nu de EU voor? Of alleen de Raad? Maar die Raad heeft toch al een voorzitter, een Belg nog wel, Charles Michel?
Juist. Als het over Europa gaat, gooien veel mensen alles op een hoopje. Wie zorgvuldig...
Europe Créative : quelles nouveautés pour l'édition et la traduction ?
Actualitté, 23 janvier 2024
Le Parlement européen a adopté, il y a quelques jours, un rapport consacré au programme Europe Créative, qui vient subventionner différents projets culturels, notamment des traductions de textes entre les États membres. Entre 2021 et 2027, son budget atteint 2,44 milliards €, et devrait encore monter en puissance, entre 2028 et 2034.
When research study materials don’t speak their participants’ language, data can get lost in translation
Sonia Colina, Professor of Spanish and Portuguese, University of Arizona
This article is republished from The Conversation under a Creative Commons license. Read the original article.
Imagine your mother has cancer. You just heard about a promising new experimental treatment and want to enroll her in the study. However, your mother immigrated to the U.S. as an adult and speaks limited English....
Traduction humaine et traitement automatique des langues. Vers un nouveau consensus ?
a cura di
Nicolas Froeliger, Université Paris Cité
Claire Larsonneur, Universitè Paris VIII de Vincennes à Saint-Denis, France
Giuseppe Sofo, Università Ca’ Foscari Venezia, Italia
L’intelligence artificielle est en train de redéfinir la traduction automatique et le traitement automatique des langues. il est ainsi urgent de mieux en saisir les enjeux sociaux,...
‘Your United States was normal’: has translation tech really made language learning redundant?
Ingrid Piller, Distinguished Professor of Applied Linguistics, Macquarie University
Every day, millions of people start the day by posting a greeting on social media. None of them expect to be arrested for their friendly morning ritual.
But that’s exactly what happened to a Palestinian construction worker in 2017, when the caption “يصبحهم” (“good morning”) on his Facebook selfie...
Incontri su traduzione, mediazione e interculturalità
Roma, 16 novembre 2023 - 25 gennaio 2024
Biblioteca Raffaello
Incontri
La biblioteca Raffaello in collaborazione con il Gruppo di ricerca TrAdE (Traduzione e adattamento da/in inglese), costituito presso il Dipartimento di Storia, Patrimonio culturale, Formazione e Società dell'Università di Roma Tor Vergata, proporrà a partire dal mese di...
Spotify expérimente la traduction et l'imitation de la voix par l'IA
Source : Actualitté, 25 septembre 2023
Le service suédois de streaming musical teste actuellement un moyen pour que les créateurs de podcast proposent leur contenu dans différentes langues, afin d'augmenter leur audience, tout en conservant leur voix... Pour son outil, Voice Translation, Spotify s'appuie sur la technologie de génération vocale récemment partagée par OpenAI, mère de...
Er zijn meerdere ingrijpende ontwikkelingen in de maatschappij en de vertaalsector die de beschikbaarheid en de kwaliteit van vertalingen in en uit het Nederlands onder druk zetten. Wat is nodig voor een gezonde vertaalsector? Vanuit die vraag schreef het
Bron: Taalunie, 26 september 2023
Er zijn meerdere ingrijpende ontwikkelingen in de maatschappij en de vertaalsector die de beschikbaarheid en de kwaliteit van vertalingen in en uit het Nederlands onder druk zetten. Wat is nodig voor een gezonde vertaalsector? Vanuit die vraag schreef het Algemeen Secretariaat van de Taalunie in samenwerking met een internationale klankbordgroep van...
Le sfide imposte dal multilinguismo alla traduzione e all’idea di una letteratura nazionale
Linkiesta, 10 agosto 2023
I romanzi parlano diversi idiomi e lo straniamento linguistico ha sempre fatto parte della storia letteraria. Oggi più che mai in una dimensione di cosiddetta “World Literature”. Ne parla Alessandro Raveggi nel saggio pubblicato da Marsilio, “Il romanzo di Babele”
Mudança De Linguagem Nas Sociedades: Uma Evolução Inevitável
Translated-into, publicado em 23 de agosto de 2023
O que é mudança de linguagem?
A mudança de linguagem é um processo natural que ocorre em todas as línguas ao longo do tempo. Ela se refere às alterações que acontecem na estrutura, no vocabulário e na pronúncia de uma língua. O processo de mudança pode ser lento ou rápido, dependendo de vários fatores, como a cultura, a tecnologia e...
Prix de la traduction Inalco-Vo/Vf 2023 : 8 ouvrages en lices
Source : Actualitté, le 13 juillet 2023
Le prix de la traduction, lancé en 2019 par l'Inalco en partenariat avec le Festival Vo-Vf, récompense une traduction effectuée en français à partir d’une des langues enseignées à l'Institut. Voici les huit ouvrages en lice pour obtenir ce prix.
Les traductrices au service des grandes causes de leur temps
Publié sur Actualitté, le 17 juin 2023
Les traductrices du passé sont sous tous les fronts. Elles luttent d’abord pour que leurs noms apparaissent sur leurs traductions (plus d’anonymat ou de pseudonyme masculin). Puis elles s’emparent des problèmes de leur temps : éducation des femmes, égalité entre les femmes et les hommes, instruction publique pour tous, lutte anti-esclavagiste et...
Défendre la traduction littéraire : deux organisations se rapprochent
Actualitté, 7 juin 2023
Afin de porter les voix des traducteurs et traductrices du monde entier, défendre la liberté d'expression et la diversité linguistique, deux organisations, PEN International et le Conseil européen des associations de traducteurs, travailleront de manière plus rapprochée.
Intelligence artificielle et traduction littéraire : exiger la transparence
Source : Actualitté, 23 mars 2023
Les deux associations françaises représentant traductrices et traducteurs littéraires – ATLF et ATLAS –, s'inquiètent du recours grandissant aux outils de traduction automatisés. Elles réclament aux éditeurs qu'ils fassent preuve d'un peu plus d'honnêteté dans leur utilisation.
Julgamento de Nuremberg: exposição mostra humanidade por trás da interpretação simultânea
Font: IPOL, publicado em 20/03/2023
‘1 Julgamento, 4 Línguas’ está exibida no Tribunal de Justiça de São Paulo e apresenta a modalidade de tradução que foi peça chave no processo que revelou crimes dos nazistas
De 20 de novembro de 1945 até 1 de outubro de 1946, aconteceu o julgamento de Nuremberg, na Alemanha, que revelou ao mundo os crimes e atrocidades cometidos pelo Terceiro...