Languages, translation and interpretation
Why translators deserve some credit (The Guardian)
It's time to acknowledge translators – the underpaid and unsung heroes behind the global success of many writers
Tim Parks
The Observer,
Sunday 25 April 2010
Languages, translation and interpretation
Traduire l'humour des langues et littératures asiatiques
Publié le mardi 20 avril 2010 par Marie Pellen sur Calenda, le calendrier des sciences sociales
Depuis plus de six ans, l’équipe LEO2T a organisé plusieurs rencontres, journées d’études et colloques au sujet des littératures d’Asie, leur réception et leur traduction. Après avoir étudié la manière de traduire les onomatopées des langues asiatiques, l’expression de la passion,...
Read more …
Languages, translation and interpretation
La nouvelle étude du MOTif sur les traductions littéraires...
... à l’ère de la globalisation vient d’être publiée
Gisèle Sapiro, directrice de recherche au CNRS, directrice du Centre européen de sociologie et de science politique, présentait aujourd’hui les résultats de son étude sur les traductions littéraires, cofinancée par le MOTif, observatoire du livre et de l’écrit en Ile-de-France.
Paris et New York occupent une position...
Read more …
Languages, translation and interpretation
La nouvelle étude du MOTif sur les traductions littéraires...
... à l’ère de la globalisation vient d’être publiée
Gisèle Sapiro, directrice de recherche au CNRS, directrice du Centre
européen de sociologie et de science politique, présentait aujourd’hui
les résultats de son étude sur les traductions littéraires, cofinancée par le MOTif, observatoire du...
Read more …
Languages, translation and interpretation
Traduction et gestion de la diversité : Appel à communications
0 false 18 pt 18 pt 0 0 false false false
Conférence Internationale
“Traduction et gestion de la diversité : Perspectives indiennes et non indiennes ”
22-24 Novembre, 2010
Université de Bretagne-Sud, Laboratoire PREFICS, Lorient, France
En collaboration avec University of Hyderabad, Hyderabad, Inde
Appel à communications
Languages, translation and interpretation
Langues, cultures, traductions : la quête de l'identité (M. Lorgnet)
Languages, translation and interpretation
La traduction / la transmissibilité et la communication transculturelle...
... dans les sciences sociales
10-11 mai 2010
FMSH et à l’EHESS, Paris
54, bd Raspail et 105, bd Raspail
Voir le site Internet
Languages, translation and interpretation
La traduction de textes plurilingues (colloque)
L’objectif premier de ce colloque est d’explorer les stratégies que le traducteur doit ou peut mettre en place pour traduire des textes plurilingues. Dans un texte, par exemple, en anglais, le traducteur peut rencontrer de plus en plus souvent des phrases d’une autre langue que l’anglais, sans que cela relève nécessairement d’une forme dialectale ni d’un niveau de langue...
Read more …
Languages, translation and interpretation
Traduction et multilinguisme (Appel à contribution)
Numéro de la revue TTR : Traduction, terminologie, rédaction
date de soumission de l’article : 30 septembre 2010
longueur : 15-20 pages (6000-8000 mots)
langues de publication : français ou anglais
Languages, translation and interpretation
COLL Translation and the Accommodation of Diversity:...
... Indian and non-Indian Perspectives
International conference
22-24 November, 2010
Université de Bretagne-Sud, , Lorient, France
In collaboration with the University of Hyderabad, Hyderabad, India
Call for papers
Languages, translation and interpretation
Les enjeux humanitaires et sociaux de la traduction :...
... l'exemple d'Amnesty International
Conférence donné par Laurence Moreau à l'Université de Pau le 5 mars 2010
Ecouter
Languages, translation and interpretation
J-C Zancarini traduttore de "La notte che Pinelli" (Intervista video)
Languages, translation and interpretation
La traduction juridique : points de vue didactiques et linguistiques (Colloque)
Le Centre d'Etudes Linguistiques (CEL) organise les 25 et 26 mars 2010 un colloque autour du thème :
La traduction juridique :
Points de vue didactiques et linguistiques
Languages, translation and interpretation
Appel à contribution : "Le traducteur, un ambassadeur culturel,...
... facteur de médiation entre les cultures
Information publiée le mardi 23 février 2010 par This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. (source : This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.) sur le site Fabula.org (La recherche en littérature).
Date limite : 31 mars 2010
Languages, translation and interpretation
La traduction scientifique et technique : pratiques et enjeux
Dans le cadre du séminaire "Les langues de l’échange savant, 1660-1840" Jeudi, 24 février 2010, 10 h-12 h Odile Gannier, Université de Nice, CTEL : "La traduction et la pratique du "Supplément" dans la chronique des voyages" Centre Alexandre Koyré-Centre de recherches en histoire des sciences et des techniques Pavillon Chevreul (3e étage), Muséum national d’histoire naturelle,...
Read more …
Languages, translation and interpretation
Colloque "traduire la diversité", Liège, 6-8 mai 2010
Trois ans après un colloque axé sur traduction et éthique, qui marquait le passage d'un troisième cycle en traduction à un Master à finalité spécialisée (qui concerne désormais cinq combinaisons de langues), pour renforcer la collaboration (co-diplomation) entre la Haute Ecole de la ville de Liège et l'Université de Liège, nous proposons un colloque autour du thème
Traduire la...
Read more …
Languages, translation and interpretation
La forme comme paradigme du traduire (N. d'Amelio)
Languages, translation and interpretation
Colloque "Traduire la diversité", Liège, mai 2010
Colloque international
Université de Liège - HEL
Salle du Théâtre universitaire
6-8 mai 2010
Languages, translation and interpretation
Conférences "lématiques de traduction" : actes en ligne
Au mois de novembre 2009, un
cycle de conférences intitulé Problématiques de traduction était organisé par le
Laboratoire de Langues Littératures et Civilisations de l’Arc Atlantique de
l’Université de Pau et des Pays de l’Adour.
Les enregistrements des
interventions sont à présent disponibles en...
Read more …
Languages, translation and interpretation
Translation and Interpretation in a Multilingual Context (Call for papers)
The Chalermprakiat Centre of Translation and Interpretation, Faculty of Arts, Chulalongkorn University (Bangkok) is pleased to announce its first international conference on translation and interpretation, to be held at the Imperial Queen’s Park Hotel on November 1-3, 2010. The conference aims to promote translation and interpretation as an emerging field in Thailand, and to encourage an...
Read more …
Languages, translation and interpretation
Sur Fabula.org : Traduire pour ne pas comparer (T. Samoyault)
Homi K. Bhabha, Les Lieux de la culture. Une théorie postcoloniale, Paris : Payot, 2007, 411 p., EAN 9782228901833 ; Homi K. Bhabha (dir.), Nation and Narration, Routledge, 1990, 352 p., EAN 9780415014830.
Cet article a d’abord paru dans la Revue internationale des livres et des idées
(n°14, novembre-décembre 2009). Il est reproduit sur le site...
Read more …
Languages, translation and interpretation
La traducción entre lenguas en contacto (C. García de Toro)
Languages, translation and interpretation
I Encontro Internacional de Língua e Tradução
O Instituto de Línguas Miguel de Cervantes, em parceria com o Instituto Phorte Educação, tem o prazer de apresentar o I Encontro Internacional de Língua e Tradução. O Encontro reunirá os grandes nomes das áreas de Tradução e Lingüística, com o objetivo de praticar a tradução e estudar a língua em nível avançado com estes profissionais. Os interessados em participar do Encontro...
Read more …
Languages, translation and interpretation
Multilingual Translation System Receives over 2 Million Euro in EU Funding
All citizens, regardless of native tongue, shall have the same access
to knowledge on the Internet. The MOLTO project, coordinated by
University of Gothenburg, Sweden, receives more than 2 million Euro in
project support from the EU to create a reliable translation tool that
covers a majority of the EU languages.