Logo de l'OEP

Sélectionnez votre langue

Logo de l'OEP

Qu'est-ce que le translinguisme pédagogique ?

Employez-vous des mots ou des phrases d’autres langues dans des échanges informels entre amis ou dans vos messages ? Dans quelle langue échangez-vous sur un film vu en version originale ? Un ou une professeur de langue étrangère vous a-t-il déjà dit que vous ne pouviez pas parler votre langue maternelle en cours ?

On a longtemps défendu l’idée que dans les cours de langue il faut parler exclusivement dans la langue « cible » (c’est-à-dire la langue objet d’étude) pour éviter l’influence négative d’autres langues. Cette pensée est cependant remise en question aujourd’hui, car les locuteurs multilingues ne cloisonnent pas les langues dans la communication réelle et parce qu’activer les connaissances antérieures peut favoriser l’apprentissage.

 

Qu’est-ce que le « translinguisme » ?

 

Le concept de translanguaging, traduit en français par translinguisme ou translangage, a été introduit dans le contexte de l’éducation bilingue (gallois-anglais) au Pays de Galles, dans les années 1990. À l’origine, il désignait la pratique pédagogique consistant à alterner la langue dans laquelle l’information est reçue (input) et celle dans laquelle l’information est produite (output).

Ainsi, les étudiants peuvent écouter une explication, lire un texte ou regarder une vidéo dans une langue et répondre à des questions, débattre sur un sujet ou rédiger un résumé dans l’autre langue. Cette pratique exige une compréhension approfondie pour pouvoir traiter et transmettre du sens dans deux langues.

 

L’extension du concept de translinguisme

 

Aujourd’hui le translinguisme est largement utilisé dans le cadre de l’éducation bilingue et multilingue dans le monde. Le concept original a subi quelques changements et possède différentes acceptions. On distingue habituellement sa forme spontanée et son usage pédagogique.

Le translinguisme spontané se produit quand on utilise des éléments de deux langues ou plus pour communiquer, que ce soit à l’école ou en dehors. Par exemple, des expressions communes du langage informel dans des situations de contact de langues (anglais-espagnol ou basque-espagnol) :

  • « Voy al mall a comprar jeans ». (Je vais au centre commercial acheter des jeans)
  • « Esta casa est muy txiki guretzat ». (Cette maison est très petite pour nous)1

Ce translinguisme spontané s’est largement développé dans des situations de contact entre l’espagnol et l’anglais aux États-Unis. Son acceptation dans des contextes éducatifs peut participer à lutter contre l’exclusion des élèves bilingues et leur offrir plus d’opportunités, même s’ils utilisent des variantes non standardisées.

 

Le translinguisme pédagogique

 

Lorsqu’on intègre deux langues ou plus à l’enseignement de façon planifiée pour améliorer l’apprentissage, il s’agit de translinguisme pédagogique. Ce translinguisme se base sur la conception originale importée du Pays de Galles, mais inclut d’autres pratiques didactiques. Par exemple, les élèves de quatrième année de primaire2 lisent un texte sur le cycle de l’eau en anglais, puis complètent un tableau avec des mots ayant la même origine, forme et signification dans d’autres langues de leur cursus, ici le basque et l’espagnol

Anglais

Basque

Espagnol

cycle

zikloa

ciclo

ocean

ozeano

océano

condensation

kondentsazioa

condensación

precipitation

prezipitazioa

precipitación

Cognats, c’est-à-dire mots apparentés morphologiquement, en anglais, en basque et en espagnol.

Il s’agit ici d’un exemple de translinguisme lexical, c’est-à-dire l’utilisation de mots spécifiques d’une langue ou d’une autre. Mais on peut également faire du translinguisme pédagogique sur les plans phonétique, morphologique, syntaxique, pragmatique ou discursif.

Par exemple, on peut enseigner comment rédiger une description dans la langue cible et suivre le même modèle pour des descriptions dans d’autres langues. Les mots et les phrases seront différents dans chaque langue, mais l’organisation du contenu peut être la même. En rédigeant des descriptions dans trois langues, on apprend mieux les caractéristiques des textes descriptifs.

Changer la langue de l’input et de l’output est aussi un exercice très bénéfique : expliquer quelque chose dans une langue, puis faire des exercices dessus dans une autre. L’idée phare est de profiter du multilinguisme en considérant les langues déjà maîtrisées non comme des obstacles, mais comme des amies qui peuvent s’entraider.

Cette manière de combiner les langues d’enseignement peut s’avérer très utile dans les classes dont le contenu académique est dispensé en langue étrangère (comme dans le cas des programmes bilingues d’immersion EMILE3). En outre, beaucoup de concepts en sciences ou en histoire viennent du grec et du latin et se ressemblent dans différentes langues. Les élèves peuvent ainsi comprendre plus facilement en activant leur connaissance d’autres langues et en les mettant en relation avec la langue cible.

 

Avantages pédagogiques du translinguisme

 

Les liens entre les connaissances antérieures et les nouvelles, favorisés par cette approche pédagogique, développent la capacité à réfléchir et à analyser le langage, qu’on appelle « conscience métalinguistique ». Les enseignants peuvent planifier des activités de translinguisme dans les cours de langues et dans d’autres matières enseignées dans la langue maternelle ou dans d’autres langues.

Cette approche facilite la compréhension aussi bien orale qu’écrite, améliorant l’apprentissage et favorisant le transfert de connaissances entre les langues. Celles qu’on connaît mieux servent de base pour l’apprentissage d’autres langues ou de contenu académique dispensé en langue étrangère dans des classes en immersion ou en EMILE. En comprenant mieux ce qu’ils étudient, les apprenants sont plus motivés et ont plus confiance dans leurs compétences.

 

 

1 Les exemples sont conservés dans la langue originale. Cela pourrait correspondre, dans un contexte francophone, à une phrase comme « J’ai besoin de faire un break » (J’ai besoin de faire une pause).

2 Équivalent du CM1 en France

3 Enseignement d’une Matière Intégré à une Langue Étrangère. Programme d’apprentissage par immersion d’une langue qui n’est pas parlée localement (l’anglais en France, par exemple)

 

Traduit par Geneviève Le Gouguec

Source : https://theconversation.com/que-es-el-translinguismo-pedagogico-y-como-favorece-el-aprendizaje-de-lenguas-253351