Logo de l'OEP

Sélectionnez votre langue

Logo de l'OEP

Traduction et manipulation ?

Tout traducteur qui se respecte sait que traduire n'est pas traduire mot à mot et que restituer le sens aussi fidèlement que possible nécessite parfois quelques détours. Ce travail fait parfois du traducteur un co-créateur de l'œuvre. Cela peut-il aller jusqu'à la suppression de paragraphes entiers qu'une lecture de l'œuvre originale révèle comme étant des passages essentiels pour le sens. Nous invitons nos lecteurs à se pencher sur les traductions de l'ouvrage de David Nothkopf Superclass, the global power elite and the world they are making, Farrar, Strauss and Giroux, New York, 2008, où l'on trouve en bas de la page XIV de la préface le texte suivant :

"Certains, surtout des américains, ont suggéré qu'en utilisant le mot "class", je courais le risque d'entrer sur le territoire intellectuellement mal vu du marxisme et de la lutte des classes. Si reconnaître ce qui est évident pour une être de bon sens - que les classes sociales et économiques subsistent alors même que le mobilité entre ces classes s'est améliorée pour quelques couches du genre humain - est intellectuellement val vu, alors je suis d'accord. En fait j'y adhère pleinement. Ce livre, par sa nature, porte pour l'essentiel sur les inégalités choquantes dans la distribution du pouvoir et de la richesse dans le monde. Ma position est que celles-ci sont des problèmes que nous occultons à nos risques et périls - en termes pratiques, politiques, et peut-être surtout moraux.

La réalité est que la richesse combinée des quelque mille plus grosses fortunes du monde, disons du peuple des milliardaires de la Planète, est presque le double de celle des 2,5 milliards les plus pauvres. La race humaine peut avoir fait de grands progrès au cours des siècles, mais de telles disparités sont une condamnation de notre civilisation. Et, je crois, elles sont une menace pour sa stabilité."

Ce passage a curieusement disparu de la version française éditée par Robert Laffont sous le titre de "La caste". Timidité du traducteur, effrayé par l'audace du propos ou censure de l'éditeur ? Qu'en est-il dans les éditions en d'autres langues ?

L'OEP