Fuente : Infoperiodistas el 18 de febrero de 2010
Las principales cadenas francesas tendrán obligación de ofrecer a los televidentes la opción de incluir subtítulos en francés en toda su parrilla, mientras que las cadenas de Televisión Digital Terrestre cuya audiencia sea inferior a un 2,5 por ciento de "share" sólo tendrán que incorporar subtítulos en el 40% de sus emisiones.
Responden así a la solicitud del Consejo Superior Audiovisual (CSA), que estipula que ese tipo de cadenas de información se doten de un intérprete para sordos en al menos uno de sus noticieros cotidianos, además de subtitular un mínimo de tres emisiones diarias.
Para las asociaciones de personas con deficiencias auditivas, se trata de un largo combate iniciado en los años setenta que cuarenta años después consigue que ese segmento de la población disfrute de la misma pluralidad informativa del resto.
Tales organizaciones, que reconocen el avance que supone la nueva realidad televisiva, solicitan que los informativos de máxima audiencia -a las 20.00 hora local- se doten de un intérprete de signos y solicitan a las cadenas públicas que tomen la iniciativa.