Logo de l'OEP

Sélectionnez votre langue

Logo de l'OEP

No va de cine ni de lenga (opinión)

Un artículo de Francesc-Marc Álvaro

La Vanguardia, 09/03/2009

Ver el artículo pinchando aquí

El catalanohablante que quiere ver una película doblada o subtitulada en su lengua lo tiene todo en contra.

Sensación de déjà vu. Regresa el debate sobre el idioma en el cine que se exhibe en las salas de Catalunya porque la Conselleria de Cultura pone sobre la mesa una nueva ley del Cinema que obligaría a distribuir un cincuenta por ciento en catalán y un cincuenta por ciento en castellano (siempre en títulos con más de cincuenta copias). El catalanohablante que quiere ver una película doblada o subtitulada en su lengua lo tiene todo en contra. Y debe argumentar contra el mundo dado por descontado. Vayamos por partes. 1. Esta discusión no es sobre la lengua ni sobre el cine. En realidad, se trata de responder con sinceridad a una pregunta muy clara: ¿Qué es importante para usted? Para un ciudadano español castellanohablante de Sevilla, Salamanca o Barcelona, poder ver una película norteamericana doblada (o subtitulada) al castellano es muy importante. Pero no lo sabe, porque la realidad fluye en la dirección de su interés. Nunca ha pensado que pueda ser de otro modo. Todo el cine que se exhibe en España, incluida Catalunya, está doblado al castellano. En cambio, el ciudadano español catalanohablante es sistemáticamente ignorado cuando entra en un cine y compra o alquila un DVD. ¿Puede vivir un catalanohablante sin que sus hijos vean los éxitos de Walt Disney en la lengua de su hogar? Puede y, de hecho, lo hace. No tiene más remedio ...

Más en la página de la Vanguardia