Le Centre de traduction littéraire de Lausanne organise un atelier de traduction thématique en collaboration avec la Fondation suisse pour la culture Pro Helvetia et L’arc Romainmôtier.
Avec Olivier Mannoni et Claudia Steinitz
Comment parle, bavarde, papote, chuchote, susurre, jure, rouspète, bougonne, crie ou vocifère le texte original et traduit ? Par quels marqueurs lexicaux, syntaxiques ou phonétiques l’oralité est-elle signalée et peut-elle être traduite ? Quels sociolectes – langue familière ou populaire, argot, régionalismes, etc. – ou quels idiolectes sont-ils utilisés dans les œuvres littéraires afin de mettre en scène l’oralité ? Comment une certaine manière de parler peut-elle caractériser un personnage ? Quels modèles narratifs (contes, proverbes, dialogues, monologue intérieur, etc.) sont-ils utilisés pour faire entendre l’oralité d’une voix à l’intérieur d’un texte écrit ? Comment transposer d’une langue à l’autre ces différentes formes d’oralité fictive ?Il s’agira, lors de l’atelier de traduction, de détecter les différents marqueurs d’oralité afin de les reconstruire dans un nouvel univers linguistique. De quels instruments disposent l’allemand et le français – en tant que langues cibles – pour reproduire un parler populaire, local ou tout à fait original ?
L’atelier se déroulera du 5 au 8 décembre 2013 à L’arc Romainmôtier (Suisse)
Langue-cible allemand ou français, toutes langues de départ confondues.
Date limite d’inscription : 14 octobre 2013.
Pour connaître les conditions d’admission...
Candidatures à envoyer jusqu'au 14 octobre 2013, par mail à l'adresse
UNIL / CTL
Atelier Oralité
Anthropole
CH-1015 Lausanne
L'atelier est ouvert à tous les traducteurs dont la langue cible est le français.
Prière d’envoyer une bio-bibliographie succincte ainsi que trois pages d’un texte en version originale et traduite. Dans la mesure du possible, merci de nous adresser une traduction qui sera en cours d’élaboration au moment de l’atelier, ou tout au moins pas encore publiée.