Journée d’étude « Migrer d’une langue à l’autre ? », au Musée de l’histoire de l’immigration, 26 novembre 2014
9h00-18h00
Musée de l’histoire de l’immigration
Palais de la Porte dorée - 293 avenue Daumesnil - 75012 Paris
9h00-18h00
Musée de l’histoire de l’immigration
Palais de la Porte dorée - 293 avenue Daumesnil - 75012 Paris

Mercredi 26 novembre 2014, 9h00-18h00
Musée de l’histoire de l’immigration
Palais de la Porte dorée - 293 avenue Daumesnil - 75012 Paris
La 2ème édition de cette journée consacrée aux langues de l'immigration vous proposera :

Auteur : Elena Musi
Abschlusserklärung des Transnationalen ExpertInnenforums "Sprache und Migration", Fribourg:
http://www.spracheundmigration.eu/treffen/2014/16-treffen-fribourg
Información publicada en Infoling: http://www.infoling.org/informacion/NB903.html
Autor/a: Ariolfo, Rosana
Título: Actitudes lingüísticas, inmigración y escuela
Subtítulo: Un aporte para la reflexión y la práctica educativa
Año de publicación: 2012
Lugar de edición: Lecce - Italia
Editorial: Libellula edizioni
Si preguntamos a las personas que nunca han pensado en cómo se aprende una lengua cómo creen que esto acontece, acostumbran a formular teorías semejantes a la idea de que el lenguaje crece de la misma manera que a los pájaros les crecen las alas. Sin embargo, sabemos que el proceso de adquisición del lenguaje es mucho más complejo y no depende exclusivamente de mecanismos innatos....
organisé par la DGLF à la Cité nationale de l'histoire de l'immigration le 25 septembre 2013

"Migrer d'une langue à l'autre"
Colloque organisé par la DGLF à la Cité nationale de l'histoire
de l'immigration le 25 septembre 2013
Por Abdelhafidh Abdeleli, swissinfo.ch 30. Setembro 2013 - 11:00 Apesar de 60% das crianças de origem estrangeira nascidas na Suíça falar a língua materna em casa, a política de integração se concentra no aprendizado dos idiomas nacionais. Porém alguns especialistas consideram importante levar em consideração os chamados idiomas de origem, especialmente na escola....
Quelle: DerStandard.at Rosa Winkler-Hermaden, 1. September 2013, 17:30 foto: andy urban Roda Ali Elmi (Bildmitte) ist seit Dezember in Österreich. Ihre "Nachbarinnen" (links und rechts) helfen ihr bei den ersten Schritten in Richtung Integration. Frauen mit Migrationshintergrund helfen anderen. Das Projekt "Nachbarinnen" setzt auf muttersprachliche Beratung. So sollen Probleme...
Título: Lengua y Migración / Language and Migration
Siglas o acrónimo de la revista: L&M
Volumen: 5
Número: 1
Año de publicación: 2013
Lugar de edición: Alcalá de Henares
Editorial: Universidad de Alcalá
Este artículo de Emmanuelle Talon fue originalmente publicado en francés en Le Monde diplomatique (octubre de 2012). La traducción al español que publicamos hoy es el trabajo de Luisa Penalva, traductora voluntaria para el OEP. Le damos las gracias por su indispensable trabajo. La versión francesa del artículo se puede leer aquí. Aunque que el árabe es la segunda lengua más hablada en...
Spiegel Online, August 1 2013
Germany may be violating EU law with language tests for certain immigrants, and the European Commission is looking into the matter. German politicians say the test isn't that hard. >>>>>>>>>>>>

Le nuove metodologie proposte per migliorare l’apprendimento linguistico e le strategie per favorire l’integrazione dei migranti. Il punto di vista di Andrea Abel, ricercatrice presso l’Eurac e coautrice di un importante studio adesso disponibile anche in rete.
Von Gabriele Di Luca
Algérie-focus.com, 24 jullet 2013
La langue berbère dans ses variantes est la deuxième langue la plus parlée de France. Ils sont entre 1,5 et 2 millions de personnes à communiquer dans cette langue nord-africaine. Lire la suite...
Bron: Volkskrant.nl, 25.07.13
In het Engels beginnen tegen een buitenlander is wellicht hoffelijk bedoeld, maar het leidt vaak eerder tot wrevel dan dankbaarheid. Expats in Den Haag klagen dat ze in winkels of horecagelegenheden veel te snel in het Engels te woord worden gestaan, waardoor ze zelden hun kennis van het Nederlands in de praktijk kunnen brengen.>>>>>>>>>>>>>
Alors que l’arabe est la deuxième langue la plus parlée en France, son enseignement dans le secondaire perd sans cesse du terrain au profit du secteur associatif. Un basculement qui date des années 1980, quand l’immigration maghrébine a commencé à occuper une part de plus en plus grande de l’espace public et médiatique. Associé depuis à l’islam et aux ghettos, l’arabe...
Source : Le Français dans le monde, posté le 14 juillet 2013 par Pierre Alain Le Cheviller Comment migrer d’une langue à l’autre ? Cette question est l’objet d’une journée consacrée aux langues de l’immigration à la Cité nationale de l’histoire de l’immigration. Cette manifestation est organisée à l’occasion de la journée européenne des langues par la délégation...
P. ALEN et A. MANÇO (coord.)
Comment renforcer l’appropriation de la langue française par les migrants – et non nécessairement son apprentissage au sens strict ? Comment valoriser leurs identités à travers une participation dans le pays d’accueil ?
Mercredi 25 septembre, 9h - 20h Au cours de cette journée entièrement consacrée aux langues de l'immigration, quatre tables rondes seront programmées : les langues de l'immigration : que savons-nous ? ; l'accès aux droits et l'activité professionnelle ; l'éducation, de la petite enfance à l'institution scolaire ; les pratiques culturelles. Réservation Cette manifestation est...
Diversités et Citoyennetés – La Lettre de l’IRFAM – n° 34 – Juin 201 Le 34e numéro du journal électronique de l’IRFAM « Diversités et Citoyennetés » est consacré à la participation politique des migrants au Luxembourg, en Belgique et en Suisse. Ces regards croisés entre trois pays sont le fruit du travail de trois centres de recherche spécialisés sur les migrations...
28. Mai 2013 08:03
Einheitsdeutsch statt Muttersprache: Das Innenministerium will zur Bundestagswahl keinen mehrsprachigen Leitfaden mehr herausgeben. Deutsche mit Migrationshintergrund würden auch anderweitig über das politische System informiert.
Von Daniel Brössler, Berlin
Come October, people who want to learn English and gain citizenship will have a much harder time doing so
Hugh Muir, The Guardian, Monday 25 March 2013
28. Februar 2013, 12:36
Beim Deutsch- und Englischlernen sollte bereits auf vorhandene Kenntnisse aus anderen Sprachen gesetzt werden, meint Krumm.
Linguist Krumm: "Schule macht mehrsprachige Kinder einsprachig" >>>>>>>>>>>>>
Para criar um ambiente de socialização e troca de informações sobre as várias línguas dos imigrantes que colonizaram o Paraná, a Universidade Estadual do Oeste do Paraná (Unioeste) lançou o Fórum Permanente das Línguas Brasileiras de Imigração (Forlibi), no campus de Cascavel. O fórum possui um blog, que foi lançado em evento do curso de Letras, o X Círculo de Estudos...
Si vous appréciez l'OEP, pensez à y adhérer ou à vous abonner à la Lettre d'information