Author: Sarah Hopkyns, University of St Andrews, University College London, and Oxford Centre for Islamic Studies
Cambridge Publishing, Series: Elements in Applied Linguistics, May 2026, ISBN: 9781009569071
This Element explores multilingual university spaces and decoloniality, critically examining how coloniality and neoliberalism intersect. While neoliberal...
Publikation zur Mehrsprachigkeit "Mehrsprachigkeit in Bildung und Wissenschaft - Eine europäische Perspektive"
Quelle: Universität Regensburg
Als Arbeitsergebnis eines universitären Seminars erarbeiteten Prof Dr. Björn Hansen (Lehrstuhl für slavistische Linguistik) und Prof. Dr. Rupert Hochholzer gemeinsam mit drei Studentinnen: Juliette Breton, Konstanzia Lüke und Ayfer Şahan-Barat folgenden Artikel: „Ich bin eine wirklich stolze bayerische Kroatin“ – ein sprachbiographisches Interview...
Las editoriales universitarias por el multilingüismo en la ciencia
Fuente: Unelibros, 18/11/2025
La autora llama a la comunidad científica a comunicar y divulgar la ciencia en nuestros propios idiomas porque la lengua es la que nos permite trasladar a los otros nuestra visión del mundo.
English Is the Language of Science. That Isn’t Always a Good Thing (Ben Panko January 2, 2017)
How a bias toward English-language science can result in preventable crises, duplicated efforts and lost knowledge
Ben Panko, January 2, 2017. Photo : The journals that scientists consider most prestigious are often in English. MShieldsPhotos / Alamy Stock Photo
Thirteen years ago, a deadly strain of avian flu known as H5N1 was tearing through Asia's bird populations. In January...
L'anglais est la langue de la science. Ce n'est pas toujours une bonne chose. (Ben Panko, Simthonian Magazine 2017)
https://www.smithsonianmag.com/science-nature/english-language-science-can-cause-problems-180961623/
Simthonian Magazine 2017
JCB : texte disponible en anglais et en français sur le site. Ici reproduction de la v. f.
L'anglais est la langue de la science. Ce n'est pas toujours une bonne chose.
Ben Panko
2 janvier 2017
Comment un biais en faveur des sciences de langue anglaise peut...
Retour sur le webinaire « Plurilinguisme et publications scientifiques dans les Amériques »
Source : AUF, 27 octobre 2025
Le 7 octobre 2025, l’Université pontificale Javeriana et le Réseau international des Chaires Senghor de la Francophonie ont organisé un webinaire international et interdisciplinaire sur le thème « Plurilinguisme et publications scientifiques dans les Amériques ». L’événement s’inscrit dans les travaux de la Commission Recherche et Valorisation de la...
Webinaire « Plurilinguisme et publications scientifiques dans les Amériques »
Dans le cadre de ses travaux, la Commission Valorisation et Recherche de la C2R Amériques (*) organisera, le 7 octobre 2025, le webinaire intitulé « Plurilinguisme et publications scientifiques dans les Amériques ».
Cet événement s’adresse à la communauté universitaire francophone des Amériques ainsi qu’aux chercheurs et chercheuses qui s’intéressent aux enjeux du...
Mehrsprachigkeit in der Forschung: Chancen und Herausforderungen für die Wissenschaftskommunikation
Die Kommunikation in mehreren Sprachen kann die Forschung integrativer und wirkungsvoller machen, indem sie Gerechtigkeit, Zugänglichkeit und globale Verbreitung von Wissen verbessert. In einer Session auf dem Barcamp Open Science diskutierten wir Chancen und Herausforderungen der mehrsprachigen Forschungspraxis. Eine Zusammenfassung der Session.
Recherche : « Il est essentiel de promouvoir le plurilinguisme dans la conversation scientifique » (Le Monde 9 octobre 2024, tribune)
Les trois scientifiques Etienne Ghys, Slim Khalbous et Rémi Quirion plaident, dans une tribune au « Monde », en faveur d’une science partagée en français et en toutes langues, grâce à la traduction automatique neuronale et à l’intelligence artificielle.
La science moderne s’appuie sur des échanges mondiaux intenses, souvent exprimés dans une langue dominante, ce qui...
Rencontre scientifique « Une Babel des sciences ? Traductions et sciences ouvertes », mercredi 2 octobre 2024, Paris
L’Académie des sciences a le plaisir de vous convier à la rencontre scientifique « Une Babel des sciences ? Traductions et sciences ouvertes », qui se tiendra le mercredi 2 octobre 2024 à Paris.
En lien avec le XIXe Sommet de la Francophonie, cette rencontre souhaite permettre à ses participants de s’interroger sur deux ensembles de questions :
Pourquoi...
Une Babel des sciences ? Traductions et sciences ouvertes
L’Académie des sciences a le plaisir de vous convier à la rencontre scientifique « Une Babel des sciences ? Traductions et sciences ouvertes », qui se tiendra le mercredi 2 octobre 2024 à Paris.
En lien avec le XIXe Sommet de la Francophonie, cette rencontre souhaite permettre à ses participants de s’interroger sur deux ensembles de questions :
Pourquoi...
El valor del multilingüismo en la comunicación de la ciencia
Elea Giménez Toledo, Científica del Instituto de Lengua, Literatura y Antropología (ILLA), del Centro de Ciencias Humanas y Sociales (CCHS) del Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC), Centro de Ciencias Humanas y Sociales (CCHS - CSIC)
Este artículo fue publicado originalmente en The Conversation. Lea el original.
A menudo se reivindica la fuerza que la lengua...
L'Agence Universitaire de la Francophonie (AUF) organise les 4èmes Assises de la Francophonie Scientifique (18-14 octobre 2024, Appel à candidatures)
L'Agence Universitaire de la Francophonie (AUF) organise les 4èmes Assises de la Francophonie Scientifique à Toulouse, en France, dans le cadre de la Semaine Mondiale de la Francophonie Scientifique qui se déroulera du 14 au 18 octobre 2024. Cet événement, fidèle à l'esprit des éditions antérieures, rassemblera des spécialistes francophones de divers horizons pour discuter d'un sujet...
En quelle langue croyez-vous que le CNRS discourt sur les langues de France ? (2024 Workshop on Breton Language Technologies)
The CNRS laboratory IKER and the U. Bretagne Ouest UBO are organizing the 2024 Workshop on Breton Language Technologies, which will take place at the University of Quimper (Brittany) on June 8.
Contacts :
Mélanie Jouitteau: Această adresă de email este protejată contra spambots. Trebuie să activați JavaScript pentru a o vedea.Milan Rezac: Această adresă de email este protejată...
Despre Philologica Jassyensia, o revistă științifică internațională și plurilingvă
Revista „Philologica Jassyensia” oferă un spaţiu de dialog intercultural, la nivel academic, între specialiştii români (din ţară şi din străinătate) şi filologii din alte ţări, preocupaţi de cercetările în domeniul limbilor romanice, cu precădere în privinţa limbii, literaturii, etnologiei – culturii române în general.
Totodată, revista doreşte să...
Le 13 octobre 2021 par Adrian Vickers. L'article original est disponible ici.
Vue depuis Sims Island, dans le Territoire du Nord, avec la flotte malaise (indonésienne) dans la baie et les Indonésiens que l'amiral King a rencontrés en Australie du Nord. Issu de "l'album de dessins et gravures de Philip Parker King, 1802-1902", de la collection de la bibliothèque Mitchell, bibliothèque d'État...
Webinar PUB IN – Internacionalização e multilinguismo: O Fluxo Editorial Bilingue no OJS
Font: openscience.usdb.uminho.pt
A necessidade de promover o acesso universal e a hegemonia do modelo de publicação dos países anglo-saxónicos leva-nos a pensar em possíveis políticas e práticas que esbatam barreiras linguísticas e coloquem outras línguas, que não o inglês, no lugar de línguas de ciência. Este webinar procura exemplificar uma possível abordagem de atuação,...
Multilingualism is integral to accessibility and should be part of European research assessment reform
London School of Economics, December 7th, 2021
Developing research systems that promote diverse, multilingual and relevant research for different audiences is a key and often overlooked element in making research accessible. However, biases in traditional research assessment often place researchers looking to produce multilingual research outputs at a disadvantage. Reflecting on the European...
Enhancing Language Inclusivity in Digital Humanities: Towards Sensitivity and Multilingualism
Recently, multiple collaborative initiatives have been established which all aim to incorporate and enhance the representation of multilingualism into discussions on the otherwise largely English-dominated “field” of digital humanities. Taking sensitivity to multilingualism as an overarching concept, the present paper introduces and analyzes some recent, and ongoing, collaborative initiatives...
Em 95% dos artigos científicos, inglês cria ‘ditadura da língua’. Apenas 1% está em português e espanhol (El País)
Relatório sobre diversidade linguística na academia mostra que mais de 8 em cada 10 pesquisadores ibero-americanos escrevem no idioma anglo-saxão e não em suas línguas maternas
Juan Miguel Hernández Bonilla - 28 jul 2021 - 22:01 CEST - Uma aula em inglês na Universidade Politécnica da Catalunha (UPC).M. Minocri
Do total de artigos publicados em revistas científicas em 2020, 95% foram...
La traduction scientifique poussée par la traduction automatique
Pour être lu dans le monde de la recherche, certains pensent qu'il faut et qu'il suffit de produire dans une langue commune, c'est-à-dire aujourd'hui l'anglais.
Ce n'est pas l'avis de tout le monde, et si l'on sait faire usage de la traduction automatique, il est tout à fait possible de préserver l'avenir, de soutenir la diversité linguistique y compris dans le domaine des sciences. Compte...
Questionnements pluridisciplinaires soulevés par l’Approche Neurolinguistique pour l’apprentissage-enseignement des langues
Le Réseau de Recherche International en ANL - R2iANL constitué de chercheurs et chercheuses des Universités d’Angers, de Poitiers, de Nantes (France), de l’Université Normale de Chine du Sud (Chine) et de l’Université de Kyoto (Japon) a le plaisir de vous convier à une journée d’études intitulée
« Questionnements pluridisciplinaires soulevés par l’Approche Neurolinguistique...
Tendencias editoriales y multilingüismo (Patrick Chardenet)
Resumen
La cuestión fundamental no es la codificación de los artículos especializados, la traducción para publicación en un idioma de la ciencia, supuestamente universal. La cuestión es la recepción en tal o cual lengua, de los artículos producidos en tal o cual lengua. Entrar en un proceso de comprensión de un artículo estabilizado en su lengua original es ciertamente más...
Force est de constater que la crise sanitaire actuelle due aux ravages occasionnés par le virus du corona ne nous épargne pas non plus, hélas, du virus de l'anglomanie.
En effet, nous avons vu apparaître, rien qu'au journal télévisé de 20h de France 2, des "clusters", des "hashtag", des "tracking", des "help", des "stay home", des "Vrai ou Fake", des "REC", des CARE...