Title original: Le Nom propre en traduction (Paris, Ophrys, 2001).
Coordonare traducere, prefaţă şi note de traducere Georgiana Lungu-Badea Timişoara, Editura Universităţii de Vest 2011.
ISBN 978-973-125-342-8, 378 p.
Obiectivul fundamental urmărit de Michel Ballard constă în oferirea unei imagini complete a fenomenului traductiv pe care îl reprezintă numele proprii (domeniul franco-englez) şi a tehnicilor de traducere aplicate de traducătorii francezi şi englezi. Pentru a garanta o înţelegere optimă a orizonturilor analizei traductiv-traductologice şi a problematicii – semantice, lingvistice, culturale, sociologice – a numelor proprii, versiunea în limba română, Numele proprii în traducere (Le Nom propre en traduction), lărgeşte aria analizei transferului numelor proprii prin inserarea traducerii în română a exemplelor citate în textul-sursă. Obiectivul asumat de echipa de traducători este de a-i conştientiza pe traducători (mai ales pe debutanţi) de amploarea riscului pe care îl reprezintă generalizarea reportului ca procedeu de traducere a numelor proprii. Un alt obiectiv al traducătorilor, după modelul oferit de Michel Ballard, constă în a propune o varietate de posiblitaţi de restituire (în română) a numelor proprii, în funcţie de tipul de text, de gen şi de domeniu. Nu în ultimul rând, lucrarea Numele proprii în traducere (Le Nom propre en traduction) poate fi utilizata un ghid de traducere a numelor proprii atât de profesori, cât şi de studenţi.
La première traduction roumaine d’un des livres de Michel Ballard, Numele proprii în traducere (Le Nom propre en traduction), a été réalisée sous l’égide du centre d’études et de recherches ISTTRAROM-Translationes, dans le cadre d’un projet de traduction collective (2008-2010), auquel ont participé deux doctorantes et dix étudiants en MTS (Master de traduction spécialisée) de la Faculté des Lettres, Histoire et Théologie, Université de l’Ouest de Timisoara (Roumanie), et de l’Université « Babes-Bolyai » de Cluj-Napoca (Roumanie) : Alina Bîrdeanu, Roxana Bucur, Andreea Natalia Ciolacu, Adina Hornoiu, Ioana Giurginca, Florina Măneţoiu, Mircea Moşneanu, Alina Pelea, Anne Poda, Diana Rotaru, Simona Tomescu, Nicoleta Zbăgan.
L’objectif fondamental que suit Michel Ballard, c’est d’offrir une image complète du phénomène traductionnel des noms propres (domaine anglais-français) et des techniques traductionnelles mises en œuvre par les traducteurs français et anglais. Pour mieux faire comprendre les différents horizons de l’analyse traductologique et la problématique – sémantique, linguistique, culturelle, sociologique – des noms propres, la version roumaine du Nom propre en traduction élargit l’aire de l’analyse traductive et traductologique du transfert des noms propres par l’insertion de traductions roumaines accompagnant les exemples cités dans l’original. L’objectif assumé par l’équipe de traducteurs est de faire ressortir les risques que les traducteurs roumains débutants prennent lorsqu’ils utilisent la pratique généralisée du report dans la traduction des noms propres. Le deuxième objectif des traducteurs, dans la foulée de Michel Ballard, est d’offrir une variété de possibilités de restitution (en roumain) des noms propres, selon le type de texte, le domaine et le genre. Enfin, la version roumaine du Nom propre en traduction peut servir de guide aussi bien aux enseignants qu’aux apprentis-traducteurs.