Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

De partea creatorilor

Ian 2012

De partea creatorilor

  • article
Les cafés discussion à Paris en anglais, espagnol, italien, allemand et russe...

... de la compagnie Pausilippe, association de lecteurs publics et de conteurs Que vous parliez couramment, que vous soyez débutant ces rencontres permettent d'entendre, de se familiariser avec la langue de Shakespeare, de Cervantès, de Dante, de Goethe, de Pouchkine au restaurant-bar Le Delly's de Jaurès - 188 bld de la Villette (M° : Jaurès)...

Citește mai departe …

Ian 2012
Dec 2011

De partea creatorilor

  • article
Werkzeug Sprache: Mehrsprachige Autoren sind selten

DiePresse.com, 13.09.2011 | 18:25 |  von SIOBHAN GEETS (Die Presse)

Autoren mit Migrationshintergrund gehen unterschiedlich an ihre Arbeit heran: Manche schreiben auf Deutsch, andere in ihrer Erstsprache – oder in einer Mischung aus mehreren Sprachen – und übersetzen es dann. Mehr lesen...

Noi 2011

De partea creatorilor

  • article
Le tour du monde d'Astérix (éd. Bertrand RICHET)

ISBN  978-2-87854-514-2

Actes du colloque tenu à la Sorbonne les 30 et 31 octobre 2009
Parution 2011
Noi 2011
Oct 2011

De partea creatorilor

  • article
Découvrez les oeuvres de Shakespeare en 37 langues

En 2012, le Globe Theater de Londres accueillera le festival Globe to Globe, A cette occasion les pièces de Shakespeare seront jouées dans 37 langues et des adaptions audacieuses seront proposées. Lire la suite...

Sep 2011

De partea creatorilor

  • article
Concours rap JEL : des jeunes de 13 à 15 ans chantent en cinq langues (vidéo)

L'école bilingue Montessori de Lund (Suède) a remportée le concours de chanson/rap de la journée européenne des langues 2011. Les élèves (13 à 15 ans) chantent en 5 langues. Cliquer ici pour voir la vidéo... BMSL offre un milieu unique alliant la pédagogie Montessori à un formidable...

Citește mai departe …

Sep 2011

De partea creatorilor

  • article
Les ateliers de théâtre bilingue de la Compagnie Pausillipe

tous les lundis de 19h à 22h (octobre à juin) chez Artesss - 5 rue Louis Ganne 75020 Paris spectacle au centre d'animation Louis Lumière - 46 rue Louis Lumière 75020 Paris tarifs : 550 € (pour les non-adhérents) / 450 € (pour les adhérents) / 30 € (adhésion) séance à l'essai : lundi 26 septembre...

Citește mai departe …

Aug 2011

De partea creatorilor

  • article
Du Klingon au Sindarin : les langues fictives du cinéma et de la littérature

29 août 2011, VousNousIls.fr

Du Seigneur des Anneaux à la série télé Game of Thrones, les oeuvres de fic­tion sont par­fois accom­pa­gnées de lan­gages ima­gi­naires. Peuvent-ils être consi­dé­rés comme des langues vivantes ? Lire la suite...

Aug 2011

De partea creatorilor

  • article
Les langues fictives sont-elles des langues vivantes?

Le dothraki de Game of Thrones, le klingon de Star Trek ou le na'vi d'Avatar... Ces langues imaginaires, créées pour un univers de fiction, peuvent-elles êtres qualifiées de vivantes ? Lire la suite de l'article sur Slate.fr...
Aug 2011

De partea creatorilor

  • article
Edwin Morgan, Poetry's Ambassador for Multilingualism

Posted on August 19, 2011 by Eilidh MacDonald Yesterday marked the first anniversary of the death of Edwin Morgan, one of Scotland’s greatest poets. Born in 1920 in Glasgow, Morgan was Professor of English at Glasgow University until 1980 and went on to serve as Glasgow’s first Poet Laureate until 2002. In 2004 he was appointed the first ‘Scots...

Citește mai departe …

Iun 2011

De partea creatorilor

  • article
Welcome ! (Les Francopholies et l'anglais)

Source : Le Figaro Fondées en 1985 par Jean-Louis Foulquier dans le but de défendre la chanson francophone sous toutes ses couleurs, les Francofolies se sont mises aux langues étrangères depuis quelques éditions. Partant du constat qu'une bonne proportion d'artistes français s'exprimait désormais en anglais, l'institution de La...

Citește mai departe …

Iun 2011

De partea creatorilor

  • article
Poesia multilingue (Da Wikipedia, l'enciclopedia libera)

La poesia multilingue è una particolare forma poetica in cui all'interno di un unico componimento vengono utilizzate differenti lingue. È talvolta definita "poesia maccheronica", specialmente nel mondo anglosassone[1], anche se questo termine originariamente faceva riferimento ai soli lavori che miscelavano il latino con una lingua volgare. Un particolare tipo...

Citește mai departe …

Apr 2011

De partea creatorilor

  • article
Orhan Pamuk attacks 'marginalisation' of non-English writers

Writer laments near-invisibility of writers in languages other than English, and persistent shortage of translations

Read the article

Apr 2011

De partea creatorilor

  • article
«Wenn Sprachen sich begegnen» (Kurzfilmwettbewerb)

Das Forum für die Zweisprachigkeit schreibt unter dem Motto «Wenn Sprachen sich begegnen» einen Kurzfilmwettbewerb aus. Das Forum sucht Filme, die sich im weiteren Sinn mit der Sprachenthematik auseinandersetzen, sei es im Drehbuch, im Film selber oder in der Regie. Der Siegerbeitrag wird am 17. September 2011 am Festival du Film Français d’Helvétie...

Citește mai departe …

Apr 2011

De partea creatorilor

  • article
Théâtre en langue étrangère : festival « Décontr'ACTE » (Nantes, 5-9 avril)

L’association ACTE (Association pour la Culture et le Théâtre Étranger) est une association étudiante qui propose aux étudiants et non-étudiants une immersion dans la culture européenne - en l’occurrence allemande, anglaise, espagnole et française - par l’art vivant qu’est le théâtre !...

Citește mai departe …

Mar 2011

De partea creatorilor

  • article
A new system for subtitles in the theater in Spain

Eurekalert, 28 March 2011 This release is available in Spanish. The performance took place on March 15 at the María Guerrero Theatre in Madrid, where the play "Woyzeck," by Georg Büchner could be enjoyed in the version by Juan Mayorga, under the direction of Gerardo Vera. This accessible staging has been promoted with the collaboration of the CESyA and ...

Citește mai departe …

Feb 2011

De partea creatorilor

  • article
Printemps des poètes : Poètes de langue arabe en France

en collaboration avec l'association Poécité

printemps-de-potes.jpg

Ian 2011

De partea creatorilor

  • article
19 de enero: estreno de la pelicula "Traducir"...

... acerca del oficio de traductor, por la realizadora de documentales israelí Nurith Aviv, París “Barqueros apasionados que escogieron la sombra del texto para ponerlo mejor en evidencia”. Es con esta hermosa fórmula que el crítico de cine del periódico Le Monde Jacques Mandelbaum describe lo que son los traductores, en su informe...

Citește mai departe …

Ian 2011

De partea creatorilor

  • article
"Traduire" : une célébration des passeurs de langue (Le Monde)

Critique | 18.01.11 | 16h33  •  Mis à jour le 18.01.11 | 16h34 S'il est un domaine qui n'a pas attendu la technologie pour se mondialiser, c'est bien celui de la connaissance. Voici longtemps que les hommes, venus de tous les horizons, la partagent et la font circuler. Parmi eux, une catégorie particulière s'illustre, sans...

Citește mai departe …

Ian 2011
Ian 2011

De partea creatorilor

  • article
Ces écrivains dont le français n'est pas la langue maternelle (Rue 89)

9 janvier 2011 « Au début, il n'y avait qu'une seule langue », écrit, en français, la Hongroise Agota Kristov (« L'Analphabète »). Un dictionnaire raisonné à paraître en 2011 répertorie pour la première fois les auteurs migrants ayant adopté le français comme langue...

Citește mai departe …

Dec 2010

De partea creatorilor

  • article
Orizonturi culturale italo-române / Orizzonti culturali italo-romeni

Avem placerea de a raspunde invitatiei Afroditei Carmen Cionchin si sa va semnalam aparitia site-ului sau bilingv www.afroditacionchin.ro, subintitulat „Orizonturi culturale italo-romane”, care cuprinde interviuri, traduceri, articole despre receptarea operei literare, etc. Afrodita Carmen Cionchin este unul din intelectualii care au participat la actiunea...

Citește mai departe …

Dec 2010

De partea creatorilor

  • article
Le tiers caché (poème de Clara Janès)

Au cas où ce ne serait pas évident pour tout le monde, le plurilinguisme est scientifiquement et philosophiquement transdisciplinaire, c'est-à-dire que, pour s'inspirer de la définition de Basarab Nicolescu, le plurilinguisme traverse de nombreuses disciplines, des Humanités aux sciences cognitives, et se place au-delà de chacune d'elles. Chaque langue...

Citește mai departe …