Lettre d'information de l'OEP
- Détails
Lettre d'information N°12(pdf) (janvier 2008) doc
Lettera d'informazione N.12(pdf) (novembre 2007) doc
Informationsschreiben Nr. 12(pdf) (November 2007) doc
Carta de información N°12(pdf) (enero 2008) doc
- Détails
Lettre d'information N°11(pdf) (décembre 2007) doc
Lettera d'informazione N.11(pdf) (novembre 2007) doc
Informationsschreiben Nr. 11(pdf) (November 2007) doc
Carta de información N°11(pdf) (noviembre 2007) doc
- Détails
Lettre d'information N°10 (novembre 2007)
Lettera d'informazione N.10 (novembre 2007)
Informationsschreiben Nr. 10 (November 2007)
Carta de información N°10 (noviembre 2007)
- Détails
Téléchargez la version française et la version italienne .
- Détails
Télécharger la version française et la version italienne
-
La Charte européenne du plurilinguisme.
Adhérer à la Charte, c'est la signer. La Charte est un document de référence pour les politiques linguistiques européennes. Mais elle est aussi un acte citoyen dans la perspective des 2èmes Assises de 2008. Rendez-vous donc sur le site : cliquez sur le menu "Signer la Charte en ligne" et suivez les instructions. Vous trouverez également ci-joint un formulaire à imprimer, remplir, signer et faire signer et retourner par la poste.
Nous en profitons pour remercier chaleureusement les nombreuses personnes qui ont signé la Charte, en ligne ou par courrier postal.
-
Parmi les dernières mises à jour du site
-
Réponses au questionnaire adressé aux candidats à l'élection présidentielle française
- La langue au coeur des nouveaux programmes scolaires français
- Le 4e congrès de la langue espagnole dénonce l'invasion de l'anglais
- Profil linguistique de la politique éducative de la Hongrie : vers le plurilinguisme
- Profil linguistique de la politique éducative de la Norvège : au-delà du tout anglais
- Concours scolaire "Alles gleich, alles anders"
L'Observatoire est un site collaboratif qui fonctionne grâce aux informations que lui transmettent ses partenaires. Devenez correspondant de l'Observatoire et faites-le vivre dans tous les pays d'Europe. Pour cela contactezCette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.
-
Prochain déjeuner-débat de l'ASEDIFRES : Heinz Wismann traitera du thème
« Le plurilinguisme : défi culturel pour l'Europe»
Restaurant le Zango, 12 h 30
58 rue Daguerre, 75014 Paris,
M° Denfert Rochereau
Heinz Wismann, philosophe, philologue, est Directeur d'études à l'Ecole des Hautes Etudes et Sciences Sociales et ancien directeur de l'institut protestant de recherches interdisciplinaires de Heidelberg. Né à Berlin en 1935, il est spécialiste d'herméneutique et d'histoire des traditions savantes. Il a travaillé principalement sur la pensée antique (Parménide, Héraclite, Démocrite, Platon), la postérité du criticisme kantien (Humboldt, Schleiermacher, Dilthey, Cassirer, Benjamin) et sur la théorie de la connaissance historique. Il est l'auteur, avec Pierre Judet de La Combe, de L'avenir des langues, ouvrage que nous estimons fondamental pour la compréhension des enjeux linguistiques européens et pour une Europe qui ne peut qu'être culturelle.
Pour vous inscrire, téléchargez le formulaire ci-joint.
-
Les langues dans les stratégies d'entreprise
Le bien-fondé économique d'une utilisation généralisée de l'anglais comme langue de travail dans les entreprises en France n'est pas prouvé. C'est ce que le linguiste Claude Hagège affirmait dans un article récemment publié dans le journal le Monde. Ce qui est vrai pour la France l'est tout autant pour l'Allemagne, l'Italie ou tout autre pays non anglophone. La compétence en langues vivantes et la connaissance des cultures représentent en revanche des valeurs sûres au plan économique. Mais l'utilisation généralisée comme langue travail d'une langue autre que celle du pays pose des problèmes d'une autre nature et échappe en fait à la rationalité économique. Il y aurait rationalité économique si les langues étaient facilement interchangeables. Or, il faudrait avoir une conception bien réductrice des langues pour le croire et de récentes affaires, qui n'en sont qu'à leurs débuts, comme celle des irradiés d'Epinal, évoquées sur le site, sont là pour rappeler qu'il n'en est rien. La rationalité économique étant normalement ce qui guide le comportement des entreprises, c'est sur ce terrain qu'il faut se placer pour influer sur les choix qu'elles font par ce qu'elles croient être leur intérêt, par conviction ou par défaut. Il serait illusoire de penser que les entreprises disposent toutes des éléments d'information leur permettant d'effectuer sur le plan linguistique les bons choix. C'est un domaine nouveau sans doute et dans lequel il convient de se doter des moyens d'une réflexion stratégique. C'est la raison pour laquelle l'OEP a inscrit parmi ses trois thèmes majeurs des 2e Assises du plurilinguisme qui se tiendront à Berlin en octobre 2008 "Les langues dans les stratégies des entreprises et dans les relations du travail".
- Détails
Télécharger la version française et la version italienne
Lettre d'information N°3 (mars 2007) (version italienne en p.a.)
http://www.observatoireplurilinguisme.eu/
Adhérer à la Charte, c'est la signer. La Charte est un document de référence pour les politiques linguistiques européennes. Mais elle est aussi un acte citoyen dans la perspective des 2èmes Assises de 2008. Rendez-vous donc sur le site : cliquez sur le menu "Signer la Charte en ligne" et suivez les instructions. Vous trouverez également ci-joint un formulaire à imprimer, remplir, signer et faire signer et retourner par la poste.
2) Parmi les dernières mises à jour du site
- Questions aux candidats à l'élection présidentielle française
- Le procès de Nanterre contre les pratiques linguistiques discriminatoires d'EuropAssistance
- Les irradiés d'Epinal, à cause d'un logiciel uniquement en anglais
- L'Estonie, agrafée par Amnesty International
- Langue et pensée uniques au ministère des affaires étrangères en France
- Un rapport franco-allemand sur la diversité culturelle en Europe
L'Observatoire est un site collaboratif qui fonctionne grâce aux informations que lui transmettent ses partenaires. Devenez correspondant de l'Observatoire et faites-le vivre dans tous les pays d'Europe. Pour cela contactez
3) Une lectrice nous alerte!
Par arrêté ministériel du 12 février 2007 NOR : MAE0720069A, le ministère français des affaires étrangères réforme le concours de recrutement des secrétaires de chancellerie. Il rend obligatoire deux épreuves d'anglais (à l'écrit et à l'oral), les autres langues étant reléguées dans une épreuve facultative à faible coefficient. Auparavant, les candidats avaient à l'écrit le choix entre 10 langues étrangères dont 5 langues européennes. A l'oral, en épreuve facultative, le nombre de langues européennes était porté à 15 (les 5 antérieures + 10).
Dans le même temps, l'Organisation internationale de la francophonie multiplie les accords avec les pays européens pour former au français leurs fonctionnaires travaillant notamment avec Bruxelles.
Dans le même temps également, le ministère de l'éducation nationale affiche sa volonté de favoriser une offre diversifiée de langues vivantes après 20 ans d'un mouvement de concentration exclusive sur l'anglais.
Cherchez l'erreur!
Que nos correspondants français n'hésitent pas à demander des explications au ministre des affaires étrangères.
En tant qu'Observatoire, nous souhaitons connaître quelles sont les pratiques dans les différents pays européens : place de l'anglais et place des autres langues dans les concours de recrutement des fonctionnaires travaillant à l'international et ne travaillant pas à l'international.
Merci de vos réponses précises dont les résultats seront publiés sur le site de l'OEP.
4) Traduction
La Charte existe aujourd'hui en version définitive en français, allemand, grec et roumain. Les traductions sont disponibles en 16 autres langues, mais il s'agit de la traduction d'une première version qu'il faut faire évoluer vers le texte définitif. La traduction est indispensable pour faire connaître la Charte dans tous les pays européens et recueillir d'ici aux 2èmes Assises un maximum de signatures. L'Observatoire ne dispose pas de service de traduction. Nous faisons donc appel à vous tous pour participer aux ateliers de traduction mis en place sur le site. Merci de vous signaler, si vous êtes prêts à participer à cette oeuvre citoyenne.
- Détails
Télécharger la Lettre d'information N°2 de l'OEP - janvier 2007
- Détails
Télécharger la Lettre d'information de l'OEP N°1 - novembre 2006