https://philologica-jassyensia.ro/revista/?numar=philologica-jassyensia-an-xvii-nr-2-34-2021
„Philologica Jassyensia”, an XVII, nr. 2 (34), 2021, p. 283–298
Abstract
The Anglicization of Romance Languages in the Discourse of What is still called “National” Education: the Case for French and Romanian
The Anglicization of French and Romanian academic marketing discourse (official discourse of stakeholders in national education systems herby included) is a natural consequence of the global domination of English as vehicular language in science and technology, as well as in economics and in media: primary neology, especially in emergent domains (such as Internet, social networking, digital marketing etc.) takes place in English. English has become the global language of scientific research and several university programs are directly taught in English (in Romance language speaking countries) – hence a certain loss of domains for the latter. French and Romanian cultures are not equally equipped for defending their respective linguistic territories, with French institutions far more structured and efficient, even if language planning is quite present in our country also. Romanian linguists are not of one mind about Anglicization. And the loss of domains doesn’t seem to bother too much either the Romanian Academy nor the stakeholders in Romanian Education. This paper will only tackle the topics of specific patterns in French and Romanian
academic marketing discourse and in the discourse of institutional decision makers in the university education system. After a short overview aiming at the contrastive approach to the notions of Anglicism and Anglicization (beyond the problem of national education’s linguistic governance, one should distinguish between Anglicization as anthropological process and Anglicisms as linguistic borrowings from English – loan words, semantic borrowings or syntactic borrowings), we will provide some results of an illustrative corpus research (a manually compiled comparable corpus of 50 French and 50 Romanian text samples in academic marketing, including samples of written discourse by university and national education decision makers). Pertaining to lexical/ (terminological) borrowings, we shall insist on their pervasive effects on native polysemy and synonymy, based on the analysis of the French family of synonyms management/administration/gestion (and their Romanian counterparts).
FR
L'anglicisation du discours marketing académique français et roumain (y compris le discours officiel des acteurs des systèmes éducatifs nationaux) est une conséquence naturelle de la domination mondiale de l'anglais en tant que langue véhiculaire dans les sciences et les technologies, ainsi que dans l'économie et les médias : la néologie primaire, en particulier dans les domaines émergents (tels que l'Internet, les réseaux sociaux, le marketing numérique, etc. L'anglais est devenu la langue mondiale de la recherche scientifique et plusieurs programmes universitaires sont directement enseignés en anglais (dans les pays de langue romane) - d'où une certaine perte de domaines pour ces derniers. Les cultures française et roumaine ne sont pas équipées de la même manière pour défendre leurs territoires linguistiques respectifs, les institutions françaises étant beaucoup plus structurées et efficaces, même si l'aménagement linguistique est très présent dans notre pays également. Les linguistes roumains ne sont pas unanimes sur l'anglicisation. Et la perte de domaines ne semble pas gêner outre mesure l'Académie roumaine ni les acteurs de l'éducation roumaine. Cet article n'abordera que les thèmes des modèles spécifiques dans le discours de marketing académique français et roumain et dans le discours des décideurs institutionnels du système éducatif universitaire. Après un bref aperçu visant l'approche contrastive des notions d'anglicisme et d'anglicisation (au-delà du problème de la gouvernance linguistique de l'éducation nationale, il convient de distinguer l'anglicisation en tant que processus anthropologique et les anglicismes en tant qu'emprunts linguistiques à l'anglais - emprunts de mots, emprunts sémantiques ou emprunts syntaxiques), nous fournirons quelques résultats d'une recherche de corpus illustrative (un corpus comparable compilé manuellement de 50 échantillons de textes français et 50 échantillons de textes roumains dans le domaine du marketing académique, y compris des échantillons de discours écrits par des décideurs de l'université et de l'éducation nationale). En ce qui concerne les emprunts lexicaux/(terminologiques), nous insisterons sur leurs effets envahissants sur la polysémie et la synonymie natives, en nous basant sur l'analyse de la famille française de synonymes gestion/administration/gestion (et de leurs équivalents roumains).