Logo de l'OEP

Seleziona la tua lingua

Logo de l'OEP

Anda RĂDULESCU - Les parémies roumaines comme patrimoine culturel immatériel : enjeu de traduction de la spécificité culturelle

https://philologica-jassyensia.ro/revista/?numar=philologica-jassyensia-an-xvii-nr-1-33-2021

„Philologica Jassyensia”, an XVII, nr. 1 (33), 2021, p. 249–256

Abstract

Romanian Paremias as an Intangible Cultural Heritage : the Challenge of Translating Cultural Specificity

Paremias are specific to a cultural space. They have aroused specialists’ interest because their decoding proves to be difficult for foreigners when their meaning is non-compositional, metaphorical. As an important part of the intangible cultural heritage and as linguistic elements which particularize the activities, beliefs and know-how of a community, they constitute a priceless treasure for every people. This is why their preservation becomes imperative because losing one's language is losing one's roots. Made up of elements of everyday life, some of them are common to the pan-Romanic space; others are deeply rooted in a specific culture and territory. In addition, some paremias are regional or dialectal and translators do not always find them in phraseological dictionaries. Also, there are cases when their meaning can be rendered only partially, which implies stylistic, semantic or prosodic losses. Glossaries, data-banks and indexes, heritage documentation centers are important tools that translators should have at their disposal in order to transfer their meaning. In this article we deal with the translation solutions used to restore their meaning and their prosody into the language of the Other, in order to ensure the sharing and safeguarding of the cultural specificity of each language. Our aim is to highlight their specificity and the difficulty of transferring them into another language, without too many semantic or stylistic losses. Although many paremias are almost identical in several languages, their belonging to a well-defined cultural space leads to difficulties in their decoding, sometimes even for the natives, when certain practices have disappeared or when their meaning has become opaque. We study in the first place the syntactic properties of paremias, we will then present some considerations on their lexicon and finally, the translation techniques supposed to render them as faithfully as possible in the other language. The corpus is drawn from the dictionaries of Romanian proverbs of Hinţescu (1985), Zanne (2006), Candrea (2002), Cuceu (2006) and Cărare (2003), from Gheorghe's dictionary of Roman world proverbs (1986) and from Gorunescu’s Romanian-French phraseological dictionary (2000). The structure of the paremias is easy to render in another language, because it is generally binary, composed of a subordinate and a main clause, but it can also be constituted of a simple sentence, of definitional nature. When elliptical, the message is concentrated so as to express a lot in just a few words. However, despite the similarities between languages belonging to the same family, the transfer of paremias from one language to another raises many problems for translators, because of proverbs’ intralinguistic aspects which relate to their sociolinguistic, stylistic and metaphorical nature. The translator's intervention in this situation is limited, because he is only applying a pre-established equivalence, learnt by heart or found in a bilingual dictionary (Ballard 2003 : 183). The difficulty therefore lies in the different degrees of intelligibility of a proverb, highlighted by the four techniques (participant, thematic, synonymic and hyperonymic), established by Sevilla Muñoz, 2004, which we have illustrated with sets of Romanian proverbs.

FR

Les parémies sont spécifiques à un espace culturel. Ils ont suscité l'intérêt des spécialistes car leur décodage s'avère difficile pour les étrangers lorsque leur sens est non compositionnel, métaphorique. En tant que partie importante du patrimoine culturel immatériel et en tant qu'éléments linguistiques qui particularisent les activités, les croyances et le savoir-faire d'une communauté, ils constituent un trésor inestimable pour chaque peuple. C'est pourquoi leur préservation devient impérative car perdre sa langue, c'est perdre ses racines. Constituées d'éléments de la vie quotidienne, certaines sont communes à l'espace pan-roman, d'autres sont profondément enracinées dans une culture et un territoire spécifiques. En outre, certaines parémies sont régionales ou dialectales et les traducteurs ne les trouvent pas toujours dans les dictionnaires phraséologiques. Il arrive également que leur sens ne puisse être rendu que partiellement, ce qui implique des pertes stylistiques, sémantiques ou prosodiques. Les glossaires, les banques de données et les index, les centres de documentation sur le patrimoine sont des outils importants dont les traducteurs doivent disposer pour transférer leur sens. Dans cet article, nous traitons des solutions de traduction utilisées pour restituer leur sens et leur prosodie dans la langue de l'Autre, afin d'assurer le partage et la sauvegarde de la spécificité culturelle de chaque langue. Notre objectif est de mettre en évidence leur spécificité et la difficulté de les transférer dans une autre langue, sans trop de pertes sémantiques ou stylistiques. Bien que de nombreux parémies soient presque identiques dans plusieurs langues, leur appartenance à un espace culturel bien défini entraîne des difficultés dans leur décodage, parfois même pour les natifs, lorsque certaines pratiques ont disparu ou que leur sens est devenu opaque. Nous étudions en premier lieu les propriétés syntaxiques des parémies, nous présenterons ensuite quelques considérations sur leur lexique et enfin, les techniques de traduction censées les rendre le plus fidèlement possible dans l'autre langue. Le corpus est tiré des dictionnaires de proverbes roumains de Hinţescu (1985), Zanne (2006), Candrea (2002), Cuceu (2006) et Cărare (2003), du dictionnaire des proverbes du monde romain de Gheorghe (1986) et du dictionnaire phraséologique roumain-français de Gorunescu (2000). La structure de la parémie est facile à rendre dans une autre langue, car elle est généralement binaire, composée d'une clause subordonnée et d'une clause principale, mais elle peut aussi être constituée d'une phrase simple, de nature définitionnelle. Lorsqu'il est elliptique, le message est concentré de manière à exprimer beaucoup en peu de mots. Cependant, malgré les similitudes entre les langues appartenant à la même famille, le transfert des parémies d'une langue à l'autre pose de nombreux problèmes aux traducteurs, en raison des aspects intralinguistiques des proverbes, liés à leur nature sociolinguistique, stylistique et métaphorique. L'intervention du traducteur dans cette situation est limitée, car il ne fait qu'appliquer une équivalence préétablie, apprise par cœur ou trouvée dans un dictionnaire bilingue (Ballard 2003 : 183). La difficulté réside donc dans les différents degrés d'intelligibilité d'un proverbe, mis en évidence par les quatre techniques (participiale, thématique, synonymique et hyperonymique), établies par Sevilla Muñoz, 2004, que nous avons illustrées avec des ensembles de proverbes roumains.