2e drôle d’enquête sur des dictionnaires multilingues anciens
Forte du succès de l’enquête menée en 2021 sur le fonds multilingue ancien de la bibliothèque de Vesoul avec les éléves du Lycée Belin, l’opération a été reconduite en 2022 avec une nouvelle classe. Elle a donné lieu à une exposition de dictionnaires multilingues anciens (du XVIe au XIXe siècles) extraits du fonds de la médiathèque, avec les carnets d’enquêteurs fait main par les élèves et une brochure illustrée par leurs linogravures créées à partir d’un détail de dictionnaire.
Cette opération menée sur une année permet d’initier les jeunes au monde du livre, de les familiariser avec l’histoire du livre, de l’écriture et de la linguistique en leur offrant des séquences créatives de calligraphie et linogravures, associées à une recherche-découverte sur un livre, son histoire, ses langues.
Corbeau et le renard multilingues
Ils parlent français, anglais, allemand, néerlandais, ukrainien dans l’album Le corbeau and the Fox, paru en septembre 2022. Ils aussi parlent aussi esperanto, italien, espagnol, roumain et créole guadeloupéen dans la version « langues romanes » intitulée Le corbeau y el zorro.
Il parto, récit français-italien en langues alternées
Premier texte de fiction pour adulte, écrit par Lise Lahore dans une alternance de français et italien. Une jeune française expatriée en Italie découvre avec stupeur qu’elle est à un stade avancé de grossesse. Où accoucher ? Dans quelle langue ? Autant de questions qui se bousculent en français et en italien dans la tête du personnage car l’auteure a choisi d’écrire en alternance codique, passant d’une langue à l’autre, au détour d’un mot, d’une phrase ou d’un paragraphe.
Pourquoi l’écriture ne s’emparerait-elle pas de ce fonctionnement courant chez les personnes bilingues qui parlent et qui pensent en deux langues, glissant spontanément l’une dans l’autre ?