Logo de l'OEP

Seleziona la tua lingua

Logo de l'OEP

Langue et droit : terminologie et traduction (Revue française de linguistique appliquée)

Parution de la Revue Française de Linguistique Appliquee - volume XVI-1/ juin 2011

Langue et droit : terminologie et traduction (language and legal systems : problems in terminology and translation)

Sommaire
Les résumés des articles, ainsi que des informations sur les numéros déjà parus, sont disponibles sur le site de la revue
Les articles des différents numéros depuis 2001 sont accessibles en ligne sur le portail CAIRN

Philippe Gréciano (Grenoble) & John Humbley (Paris Diderot-Paris 7)              p. 5
Présentation. Langue et droit : terminologie et traduction

Jean-Claude Gémar (Montréal, Canada, et Genève, Suisse)                   p. 9
Aux sources de la « jurilinguistique » : texte juridique, langues et cultures
("Jurilinguistics" and its sources: the juridical text, languages and cultures)

Abolou Camille Roger (Bouaké, Côte d'Ivoire)                                        p. 17
Le discours juridique en Afrique noire. Terminologie et traduction du droit
(Juridical discourse in sub-Saharan Africa. Terminology and translation in legal matters)

Mathieu Devinat (Sherbrooke, Canada)                                                 p. 33
Le bijuridisme et le bilinguisme canadiens
: des idéaux sous tension
(Bijuridism and bilingualism in Canada: ideals under tension)

Mathieu Guidère (Toulouse 2)                                                          p. 51
La médiation humanitaire multilingue. Un discours pour la paix
(Multilingual humanitarian mediation in conflict management)

Philippe Gréciano                                                                      p. 63
Kampf gegen den Terrorismus. Rechtssprache im (Kon)Text
(The war on terrorism and its demands on the legal system)

Alain Guillaume (Université Quisqueya, Haïti)                                       p. 77
L'expression créole du droit :
une voie pour la réduction de la fracture juridique en Haïti
(How law is expressed in creole or how to diminish the juridical differences in Haiti)

Hendrick J. Kockaert & Frieda Steurs (Lessius, Anvers / KU Leuven, Belgique)    p. 93
Un outil de gestion terminologique pour la traduction juridique en Belgique :
état de la question et perspectives
(A tool for managing terminology in juridical translation activities in Belgium;
How it works and what it can do)

Simon Taylor (Paris-Diderot-Paris 7)                                                         p. 105
The European Union and National Legal Languages : an Awkward Partnership ?

Philippe Greciano (Grenoble)                                                         p. 119
Critique de la traduction dans les procès Khmers Rouges
(Translation and its problems in the trials of the Red Khmers)

Comptes rendus                                                                         p. 127
- Translating justice. Traducir la justicia,  de I.A. Araguas & al.
- Dictionnaire des belgicismes, de M. Francard & al.
- The Lexicography of English
, de H. Béjoint
- Dictionnaires des verbes du français actuel, de L.S. Florea & C. Fuchs