Fra la valorizzazione del multilinguismo migratorio locale e le istanze del plurilinguismo europeo
Franco Angeli Edizioni
ISBN : 8846473825
Prezentazione del volume :
Il volume raccoglie due ricerche dedicate al tema del multilinguismo e del plurilinguismo.
La prima parte raccoglie lo studio di Michele Gazzola che ben si inserisce nell’ambito della Econolinguistics,
un nuovo settore a cavallo fra la economia e la sociolinguistica, che
si occupa degli aspetti economici della lingua intesa come “bene
ipercollettivo” e delle ricadute sulle decisioni di politica
linguistica. Il fuoco dell’indagine di Michele Gazzola è la valutazione
della gestione del multilinguismo all’interno della Unione Europea.
Il poderoso saggio di Federica Guerini, che occupa la seconda parte del
volume, è un esemplare studio sociolinguistico ed etnografico della
comunità ghanese residente a Bergamo. Lo studio costituisce un modello
di ricerca originale sul campo che descrive l’ampio repertorio
multilingue della comunità ghanese con lo scopo di illustrare non solo
la complessità dei diversi codici che lo compongono, ma anche il ruolo
da essi assunto nella realizzazione dell’identità e nella comunicazione
quotidiana interetnica o intracomunitaria: dal rituale dei saluti al
racconto di episodi di vita familiare e lavorativa. In questi repertori
linguistici complessi, costituiti da numerose lingue native africane,
da varietà di inglese e da varietà di italiano parlato e scritto
compare anche la parlata locale (dialetto bergamasco).
Augusto Carli è professore ordinario di Glottologia e
Linguistica alla Facoltà di Lettere e Filosofia dell’Università di
Modena dove insegna Linguistica Generale, Sociolinguistica e
Etnolinguistica. Ha compiuto studi di linguistica generale e applicata
in Italia e in Germania (Göttingen e Augsburg) dove è stato anche
lettore e assistente. Ha insegnato in varie università italiane
(Venezia, Trento, Verona, Bari e Trieste). I temi di ricerca
prevalentemente frequentati riguardano forme e fenomeni di bilinguismo
e di lingue in contatto così come problemi di pianificazione
linguistica e di geopolitica delle lingue.
Indice :
Luigi Cigolla, Prefazione
Augusto Carli, Introduzione
Parte I. Michele Gazzola, La gestione del multilinguismo nell’Unione europea
Introduzione
Il multilinguismo nell’Unione europea
(Ambiti di studio e definizioni; Il regime linguistico comunitario e le
sue basi; Il multilinguismo come ostacolo all’Europa; Il multilinguismo
come ricchezza dell’Europa)
Il multilinguismo nelle istituzioni e negli organi dell’Unione europea
(L’interpretazione; La traduzione; Il multilinguismo nelle istituzioni
della UE; Il multilinguismo negli organi della UE; Il multilinguismo
nelle agenzie della UE)
Un quadro analitico per il multilinguismo
(Gli europei e le lingue; Le variabili in gioco)
La valutazione dei regimi linguistici
(Il regime linguistico del Parlamento europeo prima del 2004;
L’allargamento e le alternative di regime linguistico; Valutazione dei
regimi linguistici)
Considerazioni finali
Allegati
Bibliografia
Parte II. Federica Guerini, Repertori complessi e comunicazione plurilingue: la comunità degli immigrati ghanesi in provincia di Bergamo
Introduzione
(Obiettivi della ricerca e piano di lavoro; La ricerca sul campo: tecniche di raccolta dei dati e questioni metodologiche)
L’analisi dell’alternanza di codice in prospettiva funzionale
(L’analisi dello sviluppo sequenziale della conversazione;
Dall’alternanza di codice alla nozione di fusel lect; Il rapporto tra
code-switching, transfer e prestiti)
La comunità ghanese in provincia di Bergamo: caratteristiche socio-demografiche e aspetti sociolinguistici
(La situazione di partenza; La comunità ghanese in provincia di Bergamo)
Analisi conversazionale dei dati: i casi di comunicazione di codice
(Presentazione del corpus; Analisi conversazionale dei casi di
alternanza di codice: alcune premesse metodologiche; Dalla commutazione
di codice allo sviluppo di un mixed code)
Analisi conversazionale dei dati: i casi di transfer
(Osservazioni introduttive; Transfer connesso ai partecipanti; Transfer connesso al discorso; Prestiti)
Conclusioni
Appendici
(Appendice I. Questionario sociolinguistico; Appendice II – Biografia sociolinguistica degli informanti)