Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Rappel à communication : la traduction de textes plurilingues

On observe que, dans le cas de l’Ecosse, une réplique en écossais (ou en gaélique) ne relève pas nécessairement d’une forme dialectale ou d’un niveau de langue déterminé car un personnage, face à un personnage anglophone, peut s’exprimer dans un écossais (ou un gaélique) académique, standard, familier, ou argotique… Les possibilités de confrontations sont multiples, rendant la tâche du traducteur particulièrement ardue.


C’est pour cela que ce colloque est ouvert autant aux praticiens de la traduction qu’aux théoriciens de la traductologie. Nous prévoyons d’organiser une ou plusieurs tables rondes, en plus de communications, afin d’échanger nos questionnements et de tenter de tirer des conclusions fructueuses.

Le colloque étant ouvert aux pays de l’Union européenne et au-delà, les communications pourront porter sur des langues autres que celles de la zone anglophone, telles que le catalan dans un texte espagnol ou l’espagnol dans un texte anglo-américain, etc. Cependant, on se limitera à un traitement de textes littéraires.

Les propositions de communication, — qui pourront donner lieu à publication par les PUSE — devront être envoyées avant le 15 janvier 2010, avec un titre et une présentation d’environ 250 mots, à Jean BERTON : Jean.Berton@univ-st-etienne.fr