Bibliothèque de Versailles, Galerie des Affaires étrangères
5, rue de l'indépendance américaine
78000 Versailles
PROGRAMME
Vendredi 4 décembre 2009
9h00 Accueil
Présentation du fonds ancien
Marie-Françoise ROSE (Directrice de la Bibliothèque de Versailles)
Introduction du colloque
Florence LAUTEL-RIBSTEIN (SEPTET) et Annie COINTRE (HTLF)
9h30 « Ecrire et traduire en français ou comment prendre l'avantage sur la langue latine »
Monique BOUQUET (Université de Rennes II)
10h00 « Les traductions dans le Mercure Galant : marqueurs des relations de la France avec ses partenaires politiques et culturels »
Samantha FAUBERT (Université du Havre)
Pause (10h30-11h00)
11h00 « Mentir quant aux Menteurs ? Ruiz de Alarcón et Corneille »
Monique ALLAIN-CASTRILLO (Université de New York et ITEM/CNRS)
11h30 « La littérature française au miroir de la littérature espagnole »
Matthieu VERRIER (Université de Paris III)
12h00 « La traduction de l'espagnol au siècle de Louis XIV : le cas de la "nouvelle traduction" du Buscon de Quevedo par Raclot (1699) »
Yen-Maï TRAN-GERVAT (Université de Paris III)
12h30 Discussion de fin de matinée
Déjeuner (13h00-14h30)
14h30 « La traduction de The New Atalantis de Madame Manley »
Annie COINTRE (Université Paul Verlaine de Metz)
15h00 « Les relations internationales à travers la première traduction française de The History of the Reformation of the Church of
England de Gilbert Burnet »
Florence LAUTEL-RIBSTEIN (Université d'Artois)
15h30 « Pierre Desmaizeaux, francophone dans la vie intellectuelle anglaise (1700-1740) »
Ellen Ruth MOERMAN (Universités de Londres et de Montpellier)
Pause (16h00-16h30)
16h30 « L'Amphitryon de Molière de l'autre côté de la Manche : une traduction pas du tout catholique »
Georges Théodore GARNEAU (Université de Hawai)
17h00 « Traduction des Mémoires d'un ami de Charles II, le cardinal de Rais »
Marie-Christine GARNEAU DE L'ISLE ADAM (Université de Hawai)
17h30 Discussion de fin de journée
Apéritif musical (à partir de 18h00)
Samedi 5 décembre 2009
9h30 « Les débuts des études chinoises à Paris sous le règne de Louis XIV »
Nathalie MONNET (Bibliothèque nationale de France)
10h00 « Le corpus de traductions du chinois en français dans la Description de la Chine de J.-B. Du Halde (1735) »
Isabelle LANDRY-DERON (CECMC, EHESS)
10h30 « Les premières traductions du chinois vers le français sous Louis XIV: le cas de l'inscription nestorienne de Si-Ngan-Fou »
Véronique ALEXANDRE JOURNEAU (Réseau Asie-Imasie, CNRS/FMSH)
Pause (11h00-11h30)
11h30 « Ariadne; Or, The Marriage of Bacchus (1674) ou Ariane ; ou, Le Mariage de Bacchus (1659) : l'acte traductif à travers le prisme de la recontextualisation politique »
Pierre DEGOTT (Université Paul Verlaine de Metz)
12h00 « La fortune littéraire de L'Espion turc dans les cours de l'Europe »
Olivia AYME (Université Paris-Nord 13)
12h30 Discussion de fin de colloque
Collation du futur (à partir de 13h00)
Tarif : 30 euros (gratuit pour les étudiants)
Inscription auprès de la secrétaire générale de SEPTET :