Après avoir été longtemps cantonné dans des activités linguistiques, le traducteur est de plus en plus sollicité pour intervenir en amont du processus de décision afin de prendre part à cette fonction stratégique au sein des entreprises et des institutions.
Le présent ouvrage regroupe les contributions d'une équipe d'experts qui proposent un aperçu des pratiques actuelles de veille multilingue, mais il a pour objectif principal d'ouvrir de nouveaux horizons en intégrant la réflexion stratégique dans les métiers langagiers.
Sommaire
Introduction : De la traduction à la veille multilingue
Mathieu GUIDERE, La Veille multilingue : Défense et illustration de la traduction stratégique
Lynne FRANJIE, Les Traducteurs et la veille média : méthodes et exemples
Elisabeth COUFFIGNAL, La Veille juridique et réglementaire multilingue
Astrid GUILLAUME, La Veille institutionnelle en Europe : plurilinguisme et traduction
Jean-Paul PINTE, Education à la culture informationnelle multilingue : outils et ressources pour les traducteurs
Maher ABDEL HADI, La traduction au service de la sécurité des États
James ARCHIBALD, La Veille multilingue et la traduction-analyse dans la prise de décisions stratégiques
Nicole MORGAN, La Politique et le mensonge : l’impossible traduction
Yann RICHARD, Traduction et veille multilingue : exemples iraniens
François GRIN, Les Enjeux économiques de la veille multilingue
Biographie des contributeurs
Table des matières
L’ouvrage est disponible à la commande (sous format électronique et sous format papier) sur le site de l’éditeur, à cette adresse.