Sommaire
Avant-propos
Emily Eells
Penser l’étranger dans la langue
Les mots étrangers sont les juifs de la langue
Jean-Jacques Lecercle
Altérités de la traduction : Derrida, Cixous, Beckett, Joyce, Friel
Laurent Milesi
L’hétéroglossie ponctuelle
P.L. Paddington
Shakespeare
Les mots français dans Henry V
Anny Crunelle Vanrigh
Traduire et mettre en scène l’hétéroglossie dans Henry V de Shakespeare
Mylène Lacroix
De Windsor à Babel : un grand festin de langues dans The Merry Wives of Windsor
Jean-Michel Déprats
Domaine anglophone moderne
T.S. Eliot et ses intertextes étrangers : intégration et masques
élise Brault
La familière étrangeté des mots étrangers dans l’œuvre de Tolkien
Marc Chémali
Crépuscule de l’aristocratisme,
les mots étrangers dans Women in Love de D.H. Lawrence
Juliette Feyel
Les mots étrangers dans Twilight in Italy et Sea and Sardinia de D.H. Lawrence
Ginette Katz-Roy
Le vertige des codes
Françoise du Sorbier
Domaine anglo-franco-russe
Traduire l’hétérologie, traduire Bakhtine ?
David Shepherd
« En français dans le texte » : traduire l’hétéroglossie dans La Guerre et la Paix de Tolstoï
Hélène Henry
Traduire le multilinguisme de Nabokov
Julie Loison
« These French clichés are symptomatic » : la mise en évidence des mots français dans Lolita
Corinne Bigot
De l’altérité à l’assimilation
L’étrangeté de la langue dans « La Belle Zoraïde » et The Awakening de Kate Chopin
Stéphanie Durrans
étranges mots étrangers et langue hantée : écrire dans la langue de l’ennemi
Corinne Alexandre-Garner
Nancy Huston : une fugue linguistique
Emer O’Beirne
Altérité linguistique de l’Autre social : les maux étrangers de la littérature postindustrielle
Simone Rinzler
Langue et littérature siamoises
De l’hétéroglossie à l’emprunt en siamois, des origines au xixe siècle
Gilles Delouche
Hétéroglossie, glose et emprunts en siamois : les traductions et adaptations d’œuvres dramatiques anglaises et françaises par le roi Vajiravudh (1910-1925) dit Rama VI
Theeraphong Inthano
Résumés/Abstracts
Auteurs