Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

UNESCO June 23rd 2008, Intellectuals and artists for plurilingualism and linguistic and cultural diversity

Mar 2008

Visitors' book

Florica COURRIOL, traductrice littéraire

Le plurilinguisme en tant que phénomène socio-culturel permet un  rapprochement  entre cultures de  diffusion inégale par le biais de la modélisation... (extrait du Livre d'Or "Les intellectuels et artistes pour le plurilinguisme et la diversité culturelle" en cours d'écriture dans le cadre de la journée du 23 juin à l'UNESCO)  Le plurilinguisme en tant que...

Read more …

Mar 2008

Visitors' book

Jean-Louis COURRIOL, traducteur littéraire

Il n'y a pas de diffusion internationale possible ni de circulation concevable des valeurs, nulle culture humaine à l'échelle de notre planète et de notre espèce, par conséquent, sans traduction... (extrait du Livre d'Or "Les intellectuels et artistes pour le plurilinguisme et la diversité culturelle" en cours d'écriture dans le cadre de la journée du 23 juin à...

Read more …

Mar 2008

Visitors' book

Mariana Cojan NEGULESCU, écrivaine, traductrice, interprète de conférence

Româna este fascinantă ca limbă, întrucât a evoluat în centrul Europei, departe şi indepedent de limbile ei surori... (extrait du Livre d'Or "Les intellectuels et artistes pour le plurilinguisme et la diversité culturelle" en cours d'écriture dans le cadre de la journée du 23 juin à l'UNESCO)  Româna este fascinantă ca limbă, întrucât a evoluat în centrul Europei,...

Read more …

Mar 2008

Visitors' book

Marco CUGNO, traducteur et critique littéraire

Affinché la cittadinanza politica divenga anche una reale cittadinanza culturale, il plurilinguismo è un elemento imprescindibile nella costruzione dell'Europa contemporanea... (extrait du Livre d'Or "Les intellectuels et artistes pour le plurilinguisme et la diversité culturelle" en cours d'écriture dans le cadre de la journée du 23 juin à l'UNESCO) Affinché la cittadinanza...

Read more …

Mar 2008

Visitors' book

Seán Ó RIAIN, diplomate polyglotte (8 langues)

Si on perdait l'irlandais, on perdrait l'Irlande... (extrait du Livre d'Or "Les intellectuels et artistes pour le plurilinguisme et la diversité culturelle" en cours d'écriture dans le cadre de la journée du 23 juin à l'UNESCO)    Dá gcaillfí an Ghaeilge, chaillfí Éire.   FR: Si on perdait l'irlandais, on perdrait l'Irlande.   EO: Se oni perdus la...

Read more …

Mar 2008

Visitors' book

Jacques SPELKENS, philologue et entrepreneur

Une entreprise responsable et citoyenne se doit de favoriser en son sein et dans son environnement la cohésion sociale ... (extrait du Livre d'Or "Les intellectuels et artistes pour le plurilinguisme et la diversité culturelle" en cours d'écriture dans le cadre de la journée du 23 juin à l'UNESCO) Une entreprise responsable et citoyenne se doit de favoriser en son sein et dans...

Read more …

Mar 2008

Visitors' book

Jacqueline DALOZE, animatrice culturelle

C'est dans l'agencement des sens révélés par les langages que peut réellement se tisser un vivre ensemble...  (extrait du Livre d'Or "Les intellectuels et artistes pour le plurilinguisme et la diversité culturelle" en cours d'écriture dans le cadre de la journée du 23 juin à l'UNESCO) C'est dans l'agencement des sens révélés par les langages que peut réellement se tisser...

Read more …

Mar 2008

Visitors' book

Dan MANUCA, philologue

...il est plus qu’utile de connaître plusieurs langues étrangères et non seulement la langue maternelle... (extrait du Livre d'Or "Les intellectuels et artistes pour le plurilinguisme et la diversité culturelle" en cours d'écriture dans le cadre de la journée du 23 juin à l'UNESCO) Comme spécialiste dans le domaine de la littérature roumaine, j’ai constaté qu’il est...

Read more …

Mar 2008

Visitors' book

Nelu BRADEAN-EBINGER, écrivain trilingue

Das mitteleuropäische Sprachareal (Donau-Sprachbund) ist eines der „kompliziertesten Sprachgebiete in Europa, von zahlreichen Isoglossen, Diglossen, Triglossen und vor allem von „Biglossen” (Bi- von Bilingualismus) durchquert... (extrait du Livre d'Or "Les intellectuels et artistes pour le plurilinguisme et la diversité culturelle" en cours d'écriture dans le cadre de la journée du 23...

Read more …

Mar 2008

Visitors' book

Fernand SAINTE-ROSE, psycho-pédagogue

Rétablir la langue, la parler, l’écrire, agir sur elle c’est contribuer à mettre debout l’homme qui la parle... (extrait du Livre d'Or "Les intellectuels et artistes pour le plurilinguisme et la diversité culturelle" en cours d'écriture dans le cadre de la journée du 23 juin à l'UNESCO)  Rétablir la langue, la parler, l’écrire, agir sur elle c’est contribuer à...

Read more …

Mar 2008

Visitors' book

Rodica DRAGHINCESCU, écrivaine bilingue

En tant que représentante des jeunes écrivains  roumains, j’avoue que la langue française m’a donné toute la liberté pour naviguer sur l’océan de la littérature universelle...(extrait du Livre d'Or "Les intellectuels et artistes pour le plurilinguisme et la diversité culturelle" en cours d'écriture dans le cadre de la journée du 23 juin à l'UNESCO) En tant que...

Read more …

Mar 2008

Visitors' book

Marius SALA, linguiste, vice-pr?sident de l'Académie Roumaine

El contacto entre las lenguas existe desde los tiempos más antiguos... (extrait du Livre d'Or "Les intellectuels et artistes pour le plurilinguisme et la diversité culturelle" en cours d'écriture dans le cadre de la journée du 23 juin à l'UNESCO)  El contacto entre las lenguas existe desde los tiempos más antiguos; las colectividades humanas establecieron entre sí relaciones...

Read more …