Logo de l'OEP

Sélectionnez votre langue

Logo de l'OEP

Traduire la diversité (Liège, 6-8 mai 2010)

(domaines littéraire, juridique et des sciences de la vie)

Université de Liège - HEL
Salle du Théâtre universitaire
6-8 mai 2010
 
Trois ans après un colloque axé sur traduction et éthique, qui marquait le passage d’un troisième cycle en traduction à un Master à finalité spécialisée (qui concerne désormais cinq combinaisons de langues), pour renforcer la collaboration (co-diplomation) entre la Haute Ecole de la ville de Liège et l’Université de Liège, nous proposons un colloque au thème assez vaste, mais limité à trois domaines.

La diversité en traduction, c’est presque un pléonasme, puisque les choix à poser impliquent une diversité de lectures possibles. Néanmoins ce n’est pas dans ce sens que nous voudrions que le thème soit compris, et chacun des domaines appelle une interprétation différente.

Pour la traduction littéraire, il s’agirait de voir ce que fait le traducteur face à un texte dialogique au sens bakhtinien : un texte polyphonique, qui combine différentes variantes de la langue source, qu’il s’agisse de variantes sociales ou de variantes géographiques.

Ce qui retiendra l’attention dans le domaine juridique, ce sont les situations où la traduction implique aussi une conversion culturelle, qu'il s'agisse d'approches différentes de la forme 'contrat', de la présentation d'un jugement, ou de ces cas d'ambiguïté lexicale dus à la coexistence de différents systèmes juridiques.

Quant à la traduction de textes relatifs aux sciences du vivant, aspect abordé lors de la troisième journée, c’est la diversité des domaines, des techniques, des aspects légaux et des approches qui oblige le traducteur à rester attentif à un monde en constante évolution.

 

Les propositions de communication (150 à 300 mots pour un exposé de 20 minutes ou 50 mots pour un exposé introductif de cinq minutes dans le cadre d'une table ronde) doivent parvenir à Christine Pagnoulle (Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.) avant le 25 décembre 2009.

Les langues du colloque sont le français et l'anglais.

La conférence d'ouverture sera prononcée par Michael Cronin.

 

Le colloque bénéficie de la collaboration entre HEL, Université de Liège et Chambre des Traducteurs, Interprètes et Philologues, ainsi que de l'appui du Fonds national de la recherche scientifique, du Patrimoine de l'Université de Liège, de la Faculté de Philosophie et Lettres, de la Grande Région et de l'Euregio.

 

Cet appel à communications est également disponible au format Word.