Translatorisches Handeln. Neue Strategien. Didaktische Innovation
Badstübner-Kizik, Camilla / Fišer, Zbynĕk / Hauck, Raija (Hrsg.)
Peter Lang Verlag, collection: Posener Beiträge zur Angewandten Linguistik - volume 6
Année de publication: 2015
Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien, 2015. 249 S. ISBN 978-3-631-65747-8 geb. (Hardcover)
Mehr information...
Actualitté.com, 16 septembre 2015
L’ethnopsychiatre et écrivain, Tobie Nathan, lancera le Festival Vo-Vf, le monde en livres, vendredi 2 octobre à Gif-sur-Yvette. Il y abordera la question de la traduction dans son travail avec les migrants et présentera son dernier roman Ce pays qui te ressemble, sur l’Égypte de son enfance.
Tobie Nathan a dix ans en 1958, quand ses parents...
« Je traduis, car écrire est la seule chose que je sache faire » (Jean-Pierre Carasso)
Actualitté, 17 septembre 2015
Jean-Pierre Carasso a traduit, le plus souvent avec sa compagne Jacqueline Huet, de grands auteurs américains contemporains (Carver, Hemingway, Norman Mailer…) et plus récemment Jim Dodge, Alice Munro ou encore Jonathan Safran Foer. Il est le traducteur à l’honneur de la 3ème édition du festival Vo-Vf, le monde en livres qui se déroule à Gif-sur-Yvette...
Histoire des traductions en langue française xve et xvie siècles (1470-1610)
histoire des traductions en langue françaisexve et xvie siècles (1470-1610)Sous la direction de Véronique DuchéEn librairie le 5 novembre 20151 344 pages, relié, 48 euros. isbn : 978-2-86432-826-1S’inscrivant dans un mouvement d’intérêt grandissant porté à la traduction depuis les années 1970, l’Histoire des traductions en langue française constitue cependant un projet dont la...
Amazon lancia piattaforma online per traduzione di testi letterari
Informalingua.com, mercoledì, 14 Ottobre 2015 06:43
L'azienda di commercio elettronico statunitense Amazon.com Inc. ha annunciato di aver avviato una piattaforma online per permettere ad agenti letterari, autori e case editrici di presentare proposte di titoli di testi letterari da tradurre in lingua inglese. La piattaforma, disponibile all'indirizzo...
Ouverture d’un lieu à Milan pour les traducteurs et les autres professions de l’édition
Un nouvel espace situé dans le cœur de Milan et consacré au monde de l’édition a été inauguré le 21 septembre 2015. Le Laboratorio Formentini (via Marco Formentini 10, Milan) est un lieu où tous les acteurs de l’industrie du livre auront l’opportunité de se rencontrer et d’organiser des manifestations publiques. STradE (Sindicato Traduttori Editoriali) et AITI (Associazione...
L'éditeur Olivier Cohen invité du festival Vo-Vf, la parole aux traducteurs
Source : Actualitté
Le festival Vo-Vf, le monde en livres, du 2 au 4 octobre à Gif-sur-Yvette, met à l’honneur la littérature étrangère et ses traducteurs. Olivier Cohen des Éditions de l’Olivier y parlera avec Serge Chauvin, traducteur et critique de cinéma, de sa maison d’édition fondée il y 24 ans et qui faillit s’appeler « Horizons »… Lire...
Qatar : des traducteurs qui valaient un million de dollars – les meilleurs
Julie Torterolo - 31.08.2015
Le Qatar lance la première édition de son prix pour la traduction et la compréhension internationale, dénommé The Sheikh Hamad Award. À la clé : pas moins d'un million de dollars sera réparti à travers cinq catégories. On n'y retrouvera pas celle de traducteur dans la meilleure équipe de football de région...
Tradition, Tension and Translation in Turkey (new publication)
Edited by Şehnaz Tahir Gürçaglar, Saliha Paker and John Milton
Bogaziçi University / University of São Paulo
The articles in this volume examine historical, cultural, literary and political facets of translation in Turkey, a society in tortuous transformation since the 19th century from empire to nation-state. Some draw attention to tradition in Ottoman practices and agents of translation...
Prix de la Traduction littéraire de la Fédération Wallonie-Bruxelles Célébration du vingtième anniversaire du Collège
INVITATION
Joëlle MILQUET, Ministre de l’Éducation, de la Culture et de l’EnfanceJacques DE DECKER, Président du Collège des Traducteurs littéraires de SeneffeFrançoise WUILMART, Directrice du Collège des Traducteurs littéraires de Seneffeont le plaisir de vous inviter à la séance de clôture de la session 2015 du CTLS, à la célébration du vingtième anniversaire du Collège et...
Translating Children's Literature by Gillian Lathey
2016, Routledge
Translating Children’s Literature is an exploration of the many developmental and linguistic issues related to writing and translating for children, an audience that spans a period of enormous intellectual progress and affective change from birth to adolescence. Lathey looks at a broad range of children’s literature, from prose fiction to poetry and picture books. Each of the...
Les traducteurs littéraires n’existent pas. C’est souvent ce que l’on pourrait penser en voyant la presse, les critiques littéraires, les couvertures de livres… On pourrait penser que les livres sont écrits dans toutes sortes de langues différentes comme par magie, en claquant des doigts. Shakespeare a écrit ses sonnets en anglais, pourtant ils sont lus dans le monde entier en russe,...
Audiovisual Translation in the Digital Age The Italian Fansubbing Phenomenon
Serenella Massidda
ISBN
9781137470362
Publication Date
January 2015
Formats
Hardcover Ebook (EPUB) Ebook (PDF)
Publisher
Palgrave Piv
This pioneering study on fan translation focuses on Italian fansubbing, a vibrant cultural and social phenomenon which is described from its inception in 2005 to today. It explores far-reaching issues related to...
Hoe kunnen vertalers de toekomst in eigen handen nemen?
Een workshop voor iedereen die meer wil weten over de technologie van vandaag en die van morgen, hoe de werkplaats van de professionele vertalers verandert, en hoe de vertaler daarmee kan omgaan. Alle technologieën worden besproken, en waar mogelijk wordt de kans geboden er zelf al eens mee om te gaan tijdens de training. Aan bod komen o.a. translation proxy technologie, machine vertaling...
Le Printemps de la traduction : Paris dans la vie littéraire et culturelle
Actualitté, par Cécile Mazin - 08.06.2015
Le Printemps de la traduction se tiendra les 12, 13 et 14 juin prochains à Paris et en Île-de-France, en partenariat avec un réseau de librairies indépendantes, avec pour titre : « Les traducteurs parlent aux lecteurs ». Cette nouvelle manifestation gratuite et ouverte à tous investit différents lieux culturels franciliens pour une...
Traduire l'intraduisible au festival Le livre à Metz
Source : Actualitté, 22 avril 2015
« L'intraduisible, c'est ce que l'on ne cesse de traduire », Barbara Cassin
Dans le cadre du festival Le Livre à Metz et de l'exposition La voix du traducteur, le Frac Lorraine invitait quatre auteurs à partager leur expérience du plurilinguisme et de la traduction, source inépuisable d'interrogations sur l'équivocité du monde. Lire la...
Want to influence the world? Map reveals the best languages to speak
By Michael Erard 15 December 2014
Speak or write in English, and the world will hear you. Speak or write in Tamil or Portuguese, and you may have a harder time getting your message out. Now, a new method for mapping how information flows around the globe identifies the best languages to spread your ideas far and wide. One hint: If you’re considering a second language, try Spanish...
La traduction des langues hispaniques: les “Ibériques” aux éditions José Corti
Le Monde du Livre, Steffie Deroy, 27 avril 2015
En 1925, José Corti (de son véritable nom José Corticchiato) ouvre une librairie au 6, rue de Clichy à Paris où il commence (à partir de 1930 d’après le catalogue de l’époque) à éditer ses amis, pour la plupart des auteurs surréalistes tels que Breton, Éluard, Aragon, Dali. Ce n’est qu’en 1938 qu’il fixe le siège actuel...
Le Bulletin de la Société française des traducteurs
Le métier de traducteur fait preuve de sa vitalité.
« Zones d’incertitude en traduction et droits linguistiques » : c’est le thème commun choisi pour l’édition 2014 de la Journée mondiale de la traduction (JMT) et de Traductologie de plein champ. Pour la première fois, la SFT et l’université Paris Diderot, avec l’Institut supérieur des traducteurs et interprètes (ISTI) et...
FYI: The Updated Routledge Translation Studies Portal
The Routledge Translation Studies Portal offers a wide range of online resources and teaching materials, links to key organisations, and samples from our ground-breaking titles in translation and interpreting studies. This portal is updated to include several new sample chapters, resources including author interviews and video, more complementary exercises, journals content, and much more. ...