Descubriendo cómo los intérpretes se relacionan entre ellos
De Taalsector, 29 de abril de 2016
De una manera u otra, todos estamos conectados. Por supuesto, los intérpretes no iban a ser menos. ¿Pero cómo se relacionan entre ellos? ¿Con quién están conectados? ¿De qué suelen hablar?
Rebecca Albert es alumna del máster de interpretación de la Universidad de Gante y pronto se graduará. No le queda mucho para convertirse en intérprete...
Traduction et plurilinguisme, de la pratique à la redécouverte théorique (Estelle Variot, academia.edu)
Publication date: 2016
Publication name: Le Centre pour la Communication Scientifique Directe - HAL - Université de Nantes
Volumul a fost recomandat spre publicare de Senatul ULIM (Proces-verbal nr. 6 din 27 aprilie 2016) Articolele ştiinţifice sunt recenzate The volume was recommended for publishing by the Senate of Free International University of Moldova...
Royaume-Uni : les fictions traduites rencontrent un succès grandissant
Actualitté, 9 mai 2016
D’après un récent rapport de Nielsen Book, société spécialisée dans l’étude des marchés, les ventes d’ouvrages de fictions traduits en anglais depuis d'autres langues représenteraient près de 5 % de l’ensemble des ventes de fictions au Royaume-Uni en 2015. Ce chiffre indique une hausse de 96 % des ventes du marché depuis l’année 2001....
Translation Solutions for Many Languages, histories of a flawed dream
Autor/a: Pym, Anthony
Año de publicación: 2016
Lugar de edición: New York
Editorial: Bloomsbury Academic
Descripción
Many “translation solutions” (often called “procedures,” “techniques,” or “strategies”) have been proposed over the past 50 years or so in French, Chinese, Russian, Ukrainian, English, Spanish, German, Japanese, Italian, Czech, and Slovak. This book...
De taalsector, 14 april 2016
Iedereen netwerkt, iedereen is genetwerkt. Ook tolken netwerken en zijn genetwerkt. Uiteraard. Maar hoe? En met wie? En waar gaat de netwerkbabbel dan over?
Rebecca Albert studeert binnenkort af als tolk aan de Universiteit Gent. Straks moet ze zelf haar weg zoeken in het circuit, in het wereldje, in de tolkenbranche. Een beetje inzicht in hoe tolken netwerken is...
Translating For Singing The Theory, Art and Craft of Translating Lyrics
Published: 19-05-2016 Format: Paperback Edition: 1st Extent: 312 ISBN: 9781472571885 Imprint: Bloomsbury Academic Series: Bloomsbury Advances in Translation Dimensions: 234 x 156 mm
Translating for Singing discusses the art and craft of translating singable lyrics, a topic of interest in a wide range of fields, including translation, music, creative writing, cultural studies, performance...
Deuxième tournée du grand concours de traduction Morgon Lapierre
Actualitté, 29 avril 2016
L’Union des Traducteurs et non-traducteurs de Villié-Morgon vous propose de « gagner beaucoup de vin, d’une belle manière », en traduisant le texte A philosophical cowboy. Tous en selle, donc, avant le 20 mai, date limite d'envoi des traductions. Les prix seront remis le dimanche 29 mai en clôture du Printemps de la traduction au café Les Nautes (Paris...
Formation - Atelier d’écriture créative en italien – les 3, 10 et 17 juin à Paris
Vous traduisez vers l’italien ? Cette série de trois ateliers d’écriture est faite pour vous ! La SFT propose de nouvelles formations spécialement conçues pour les traducteurs non francophones. En juin, elle invite les Italiens à renouer avec leur créativité.Auteure et enseignante en université, Chiara Marchelli vous aidera à maîtriser les outils nécessaires à la composition du...
Nueva publicación: Aspectos lingüísticos y técnicos de la traducción audiovisual (TAV)
Rica Peromingo, Juan Pedro
Peter Lang Publishing, collection: Linguistic Insights - volume 211
Année de publication: 2016
Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien, 2016. 178 p. ISBN 978-3-0343-2055-9 en rústica (Softcover)
La traducción audiovisual (TAV) es una disciplina reciente que ha alcanzado su máximo desarrollo durante el siglo XXI. Esta modalidad...
Parution : Les Langues Modernes n°1/2016 : « Approches théoriques de la traduction »
Article publié sur le site de l'APLV le mercredi 30 mars 2016 et consultable en ligne ici >>>
« La note du Président » par Jean-Marc Delagneau [Revue, et site en accès libre] « Clin d’œil » par Benoît Cliquet [Revue, et site en accès libre] « Éditorial » par Pascal Lenoir [Revue, et site en accès libre]
Dossier coordonné par Astrid...
Ventes, cessions de droits, traductions : les chiffres-clés du livre
Actualitté, 19 mars 2016
Chaque année au mois de mars, le Service du Livre et de la Lecture du ministère de la Culture mobilise son service Observatoire de l'économie du livre pour la publication des chiffres-clés du livre. La publication 2016, qui s'appuie sur les données des années 2014-2015, met en avant la hausse des ventes déjà observée, mais aussi le dynamisme des cessions de...
Appel à candidatures : atelier franco-allemand pour traducteurs du théâtre contemporain
Depuis 2015, Transfert Théâtral organise un atelier de traduction pour des traducteurs franco-allemands de pièces contemporaines. Cet atelier, animé par Laurent Muhleisen et Frank Weigand, consiste en un travail concret de traduction de textes dramatiques. Des rencontres thématiques avec des experts et des intervenants du monde du théâtre et de la traduction sont également au...
3rd International Conference on Non-Professional Interpreting and Translation
Exploring pathways, perceptions, and practices
Call for Registration: Registration is now open for the 3rd International Conference on Non-Professional Interpreting and Translation, which will take place 5-7 May 2016 in Winterthur. Registration is open until 1 April 2016. The focus of the conference will be on exploring pathways, perceptions, and practices of so-called non-professional...
Week-end annuel de traduction littéraire de l’Association hongroise (20-22 mai 2016)
CEATL, 26 février 2016
L’Association hongroise des traducteurs littéraires tiendra son week-end professionnel annuel du 20 au 22 mai 2016, à Dobogókő, station touristique populaire située au sommet d’une colline, à 50 kms de Budapest. Ce week-end dédié à la traduction littéraire, qui a lieu depuis sept ans, rassemble des traducteurs professionnels et amateurs, débutants et...
L'ouvrage La Caste de David Rothkopf - Les deux paragraphes manquants, traduction manipulée ?
Ancien directeur de la firme de consultants créée par Henry Kissinger, Kissinger Associates, David Rothkopf a travaillé au département du Commerce sous la présidence de Bill Clinton. Il est membre du Carnegie Endowment for international Peace, un institut de recherches basé à Washington.
En 2008, il a publié l'ouvrage Superclass, traduit en français par les éditions Robert Laffont sous...
Idéologie et traductologie (dir. Astrid Guillaume)
IDÉOLOGIE ET TRADUCTOLOGIESous la direction d'Astrid Guillaume - Préfaces de Marianne Lederer et François RastierTraductologieLANGUE LINGUISTIQUEEn théorie, la traduction est censée être neutre et le traducteur indépendant. Mais en pratique, c'est loin d'être le cas. Cet ouvrage présente le regard croisé de onze chercheurs issus de langues aussi diverses que l'arabe, le bulgare,...
Sprachennetz.org, 16 December 2015
Auf der EXPOLINGUA 2015 bot der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ) spannende Einblicke in den Berufsalltag und das Berufsbild eines Dolmetschers und Übersetzers. Wer ihre bzw. seine Sprachleidenschaft zum Beruf machen möchte, konnte speziell bei der Podiumsdiskussion „Frisch gebacken, und was nun? Übersetzende diskutieren über...
Aucune traduction n'est innocente car elle est une réécriture de l'oeuvre littéraire originale. Nous verrons au cours de cette conférence des exemples curieux de traductions influencées par le contexte socioculturel et historique.
Conférence en espagnol organisée par le Comité des résidents.
Appel à candidature : Fabrique des traducteurs : atelier français/arabe 2016 - Date limite de dépôt des candidatures : 15/01/2016
A consulter en détails sur le site de l'APLV
Le parcours professionnel d’un traducteur littéraire est rarement conventionnel. Les chemins les plus divers conduisent à ce métier en tension entre artisanat linguistique et création littéraire. L’Association ATLAS, qui possède une riche expérience en matière de formation continue et de soutien à la traduction littéraire, organise au...
Editor(s): Jorge Díaz Cintas, Josélia Neves
This book is an edited collection of papers dealing with some of the main issues in audiovisual translation (AVT) today. As the title indicates, it proposes to take stock of where the discipline stands and to speak of the opportunities and challenges
that an ever-changing environment poses to those involved in the field, whether in...
"Une traduction est une lecture subjective d'une oeuvre", Santiago Artozqui
Actualitté, Claire Darfeuille - 21.10.2015
Avant la tenue des 32èmes Assises de la traduction à Arles du 6 au 8 novembre prochain, Santiago Artozqui, nouveau président
de l’Association pour la Promotion de la Traduction Littéraire revient sur le rôle majeur des traducteurs qui « rendent la littérature universelle ». A la tête de l'association ATLAS depuis mars...