La traduzione è l’attività dell’interpretazione del significato di un testo - “sorgente”, “di origine”, o “prototesto” - per la produzione di un nuovo testo nella lingua “di destinazione”, “di arrivo” o “metatesto. Tradurre indica “un atto di plu- ri-appartenenza” linguistica (Jean-Charles Vegliante); una dizione è “attività traducente” (activité traduisante di Georges Mounin). Tradurre Gerard Manley Hopkins in italiano ha significato nella mia esperienza entrare in un’anima tormentata eppure altamente creatrice, in una lingua ricca di creazioni verbali inedite. Al traduttore l’obbligo di adeguarsi e di creare il nuovo testo. Da un inglese oratorio, spirituale e sensuale, della corporeità, di bellezza del creato. È il caso di dire: l’officina del traduttore.
Translation is the activity of interpreting the meaning of a text, “source”, “origin”, “prototext” — to produce a new text in the language of “arrivai” or “metatext”. Translating indicates an act of linguistic “pluriappartenence” (Jean-Charles Vegliante); some scholars employed the word “activité traduisante” (Georges Mounin). My experience in translating Gerard Manley Hopkins into Italian meant coping with the resounding language of a tormented highly creative language, rich in verbal creations, which I was expected to take to. A trial to face the Poet’s language of eloquence, the tumult of the events, the corporal presence, beauty of the universe. Indeed, thè translator’s workshop.
_________________________________________________________________________________________
José-Flore Tappy, poetessa e curatrice di studî e pubblicazioni dell’Università di Losanna. Riconoscimenti: premio Schiller, 2007 per Hangars; per Trds-os-Montes (poesie pubblicate in questa edizione) Premio svizzero di letteratura 2019. Traductrice da Laureano Alban, co- traduttrice con Marion Graf di Anna Akhmatova, ecc. Curatrice deü'edizione Gallimard- Pléiade degli scritti di Jaccottet, 2014. Poesie in lingua francese in questa edizione, con ver- sione inglese di John Taylor.
John Taylor, poeta, scrittore, traduttore di autori francesi, svizzeri, greci e italiani. Sue poesie e traduzioni sono apparse nelle edizioni 19,20, 21 di Traduzionetradizione. Per il lavo- ro poetico e per l’attività di traduzione di poeti europei ha ottenuto importanti riconoscimenti quali il premio delTAcademy of American Poets per la traduzione dell’opera di Lo- renzo Calogero, An Orchid Shilling in tbe Hand.
Un’indagine di Valérie T. Bravaccio sul lato “affettivo” délia poetica di Jean-Charles Vegliante, professore emerito dell’Università Sorbonne Nouvelle, nelle radici délia poesia e del pen- siero dello studioso délia cultura francese e italiana, traduttore in francese délia Comme- dia di Dante, délia Vita No val Vie nouvelle, e di poeti storici dell’Italia. Valérie T. Bravaccio lavora sulla poetica e sulla traduzione, in pardcolare sulle relazioni tra poesia e prosa in Francia e in Italia. Ha lavorato con Vegliante a diverse traduzioni.
Jean-Charles Vegliante, Docteur d’État ès Lettres, è autore dell’ormai classico D’écrire la traduction (Paris, PSN, 1996-2000). Tra i principali volumi: Nel lutta délia luce I Le deuil de lumière (tr. it. G. Raboni, Einaudi, 2004), On nul ne veut se tenir (Bruxelles, la Lettre volée, 2017) premiato dall’Académie Française. La traduzione di Dante Alighieri, La Comédie, è pubblicata da Gallimard, Paris, 2012-2014. Traduttore dei maggiori poeti italiani, Leopar- di, Chansons, Pascoli, d’Annunzio, Montale, e dei poeti italiani del Secondo Novecento.
Adam Nâdasdy, autore e traduttore di nazionalità ungherese, è rappresentato in questa edizione da una selezione di poesie con versione inglese di Christopher Whyte. Traduttore di Dante in lingua ungherese, ha prodotto una nuova versione délia Divina Commedia. Professore emerito di linguistica alla ELTE università di Budapest, è il traduttore di Shakespeare per il teatro ungherese con oltre dodici opéré rappresentate.
Christopher Whyte, poeta, scrittore autore di romanzi, traduttore, nella présente edizione, dall’ungherese ali’inglese; poeta in inglese, gaelico seozzese, italiano. Traduttore di Marina Tsvetaeva e Rilke, e il premio Rilke gli è stato assegnato a Trieste. Autore délia monogra- fia Modem Scottisb Poetry (2004), con opéré di venti poeti contemporanei.
David Greensladc, gallese di cultura mternazionale, artista visivo, traduce e introduce tre poeti romeni, Liminita Amarie, Doru Mihai Mateiciuc, Florin Dan Prodan, e âpre lo scénario sull'intensa vita creativa délia cittadina romena di Suceava in Bukovina (Romania).
Arben Dedja, poeta, autore di novelle, scienziato, medico albanese, ricercatore presso l’U- niversità degli studi di Padova, si autotraduce in italiano. Ha tradotto la Vita Nova nella sua lingua d’origine.
Nota redazionale di traduzione di W. H. Auden: variazioni su sensazioni e percezione del tempo.
ISNN 1972 - 8689
ISBN 9771972868004
12 €