Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Colloquia of or with the EOP

Mar 2008

Visitors' book

Corin BRAGA, philologue

La création d’une image de l’autre implique le dédoublement de soi... (extrait du Livre d'Or "Les intellectuels et artistes pour le plurilinguisme et la diversité culturelle" en cours d'écriture dans le cadre de la journée du 23 juin à l'UNESCO)   La création d’une image de l’autre implique le dédoublement de soi et la projection de la partie répudiée sur la...

Read more …

Mar 2008

Visitors' book

Hans GHEL, linguiste, ethnologue

Soziolinguistische Untersuchungen in Ungarn und Rumänien kamen zur Feststellung, dass der Dialektgebrauch in den letzten Jahrzehnten zugunsten der deutschen Standardsprache und der Sprache der jeweiligen Staatsnation drastisch zurückgeht... (extrait du Livre d'Or "Les intellectuels et artistes pour le plurilinguisme et la diversité culturelle" en cours d'écriture dans le cadre de la journée...

Read more …

Mar 2008

Visitors' book

Jacques NICOLAS, romancier

Les Maliens ont deux langages : le Bambara hérité de la nuit des temps et le Français appris à l’école de la République... (extrait du Livre d'Or "Les intellectuels et artistes pour le plurilinguisme et la diversité culturelle" en cours d'écriture dans le cadre de la journée du 23 juin à l'UNESCO) ...

Read more …

Mar 2008

Visitors' book

Michele CANONICA, journaliste

Chaque langue est une manière de penser... (extrait du Livre d'Or "Les intellectuels et artistes pour le plurilinguisme et la diversité culturelle" en cours d'écriture dans le cadre de la journée du 23 juin à l'UNESCO) Chaque langue est une manière de penser. Et la diversité linguistique, loin de freiner le dialogue interculturel, représente une richesse. Il est vrai que, dans...

Read more …

Mar 2008

Visitors' book

Julia KRISTEVA, psychanaliste, écrivaine

Transmettre une langue, c’est d’abord s’adresser à des individus. Des individus qui se sont arrachés à leur milieu dans un souci d'aller ailleurs... (extrait du Livre d'Or "Les intellectuels et artistes pour le plurilinguisme et la diversité culturelle" en cours d'écriture dans le cadre de la journée du 23 juin à l'UNESCO) Transmettre une langue, c’est d’abord...

Read more …

Mar 2008

Visitors' book

Jacques (Ghjacumu) THIERS, parolier, auteur de théâtre, romancier

Des bilingues corse-français écrivent tous les jours en corse, sans effort ni militantisme particulier... (extrait du Livre d'Or "Les intellectuels et artistes pour le plurilinguisme et la diversité culturelle" en cours d'écriture dans le cadre de la journée du 23 juin à l'UNESCO) Des bilingues corse-français écrivent tous les jours en corse, sans effort ni militantisme...

Read more …

Mar 2008

Visitors' book

Calin-Andrei MIHAILESCU, écrivain, philosophe

Plus profondes que l’œcuménisme, dont l’écume suffoque les différences, les vagues du plurilinguisme me permettent d’être chez moi dans le mouvement... (extrait du Livre d'Or "Les intellectuels et artistes pour le plurilinguisme et la diversité culturelle" en cours d'écriture dans le cadre de la journée du 23 juin à l'UNESCO) Plus profondes que l’œcuménisme, dont...

Read more …

Mar 2008

Visitors' book

Ion TALOS, anthropologue

Les recherches de folklore comparé se heurtent encore à de nombreuses difficultés... (extrait du Livre d'Or "Les intellectuels et artistes pour le plurilinguisme et la diversité culturelle" en cours d'écriture dans le cadre de la journée du 23 juin à l'UNESCO) Les recherches de folklore comparé se heurtent encore à de nombreuses difficultés, d'une part grâce au fait que le...

Read more …

Mar 2008

Visitors' book

Marén BERG, auteur-compositeur-interprète

Pour tout peuple, la langue est une chose très particulière...  (extrait du Livre d'Or "Les intellectuels et artistes pour le plurilinguisme et la diversité culturelle" en cours d'écriture dans le cadre de la journée du 23 juin à l'UNESCO) Für ein Volk ist seine Sprache etwas Besonderes. In ihr wohnt sein ganzer Gedankenreichtum...,sein Herz und seine Seele. Sie ist der...

Read more …

Mar 2008

Visitors' book

Roberto MERLO, philologue

Il linguaggio rappresenta la dimensione più individuale e nello stesso tempo più sociale dell'essere umano... (extrait du Livre d'Or "Les intellectuels et artistes pour le plurilinguisme et la diversité culturelle" en cours d'écriture dans le cadre de la journée du 23 juin à l'UNESCO) Il linguaggio rappresenta la dimensione più individuale e nello stesso tempo più sociale...

Read more …

Mar 2008

Visitors' book

Diego MARANI, écrivain et journaliste

La langue est aussi la clé pour accéder à l'autre... (extrait du Livre d'Or "Les intellectuels et artistes pour le plurilinguisme et la diversité culturelle" en cours d'écriture dans le cadre de la journée du 23 juin à l'UNESCO)  La langue est aussi la clé pour accéder à l'autre. Nous avons la mauvaise habitude de définir "langues étrangères" les langues des...

Read more …

Mar 2008

Visitors' book

Abdelaziz KACEM, poète et essayiste bilingue

La langue arabe est ma mère, la langue française est ma nourrice... (extrait du Livre d'Or "Les intellectuels et artistes pour le plurilinguisme et la diversité culturelle" en cours d'écriture dans le cadre de la journée du 23 juin à l'UNESCO) La langue arabe est ma mère, la langue française est ma nourrice. En hommage à celle-ci, je composai ce quatrain : J'aurais sans cesse...

Read more …