Les noms des traducteurs sur la couverture : des auteurs s'engagent
Source : Actualitté, le 30 septembre 2021
Cette journée mondiale de la traduction, en ce 30 septembre, est l'occasion de féliciter les traducteurs du monde entier, tout en déplorant leur disparition médiatique et éditoriale. Plus de 400 auteurs s'engagent, dans une lettre ouverte, à imposer aux éditeurs la mention du traducteur ou de la traductrice de leur œuvre sur la couverture de...
Source : Actualitté
La journée mondiale de la traduction (30 septembre) permet un coup de projecteur rapide une fois par an sur une profession aussi utile que méconnue. Mais qu’en est-il des traducteurs et traductrices eux-mêmes et de leur patient travail depuis plus de deux millénaires? Je me suis plongée dans Wikipédia, notre bible des temps modernes, pour en savoir plus. Voici un...
Le Petit Prince reste le livre le plus traduit au monde (Le Figaro)
Par Horia Mustafa Douine, publié le 29 septembre, image : caftor / stock.adobe.com
INFOGRAPHIE - Le chef-d’œuvre d'Antoine de Saint-Exupéry arrive en tête des œuvres les plus traduites au monde, selon un classement établi par la plateforme d'apprentissage Preply.
En avril 2017, la Fondation Antoine de Saint-Exupéry célébrait la 300e traduction du Petit Prince en...
Colloque interdisciplinaire « Vers une robotique du traduire ? »
Strasbourg 30 septembre – 1er octobre 2021
Contexte :
L’apparition sur la toile en 2017 de nouveaux services de traduction reposant sur des algorithmes d’intelligence artificielle comme DeepL et Google Translate correspond à un nouveau bond en avant en matière de traduction automatique. Ces systèmes récents, comme les systèmes de la génération précédente de traduction...
Può la traduzione automatica favorire il plurilinguismo nell’Unione europea post-Brexit?
Accademia della Crusca,
di Michele Gazzola, 26 luglio 2021
Introduzione
Il 24 febbraio 2020 venne pubblicato sul sito dell’Unione Europea (UE) un comunicato ufficiale destinato al grande pubblico in cui si illustravano i provvedimenti urgenti adottati dalla Commissione europea in materia di coronavirus. Si trattava di un testo di circa quattro pagine che presentava le iniziative...
Risico's in de taalsector - verzekeringspolissen voor taalondernemers - workshop: 14 oktober 2021
Het is naïef te denken dat je zomaar professioneel taalwerk en professionele taaldiensten kunt aanbieden op de markt en dat dat geheel zonder risico's zou zijn. Gelukkig kun je je met de juiste verzekeringen veel financiële problemen besparen.
Op donderdag 14 oktober 2021 van 9.30 tot 12.00 uur brengen we in een interactieve workshop de risico's in de taalsector in kaart en stellen we...
Eurobull.it, i diritti linguistici e sulle lingue in Europa, 26 giugno
I dati socio-demografici riportati dall’Eurobarometro mostrano come l’Italia non sia ancora completamente convinta dell’indiscussa positività dell’essere membro dell’Unione Europea. Ad oggi, siamo il paese con la percentuale più bassa in questo senso. Nonostante le diverse politiche messe in atto ogni giorno dal...
A voz do tradutor é o podcast da Escola de Tradutores que dá voz e vez para o tradutor e o intérprete profissional, com informações, dicas e temas relevantes do mundo da tradução.
Congreso Internacional "Traducción y Discurso Turístico" (TRADITUR)
Entidad organizadora:HUM-947 "Texto, Ciencia y Traducción"
URL:http://traditur.es/
Lugar de celebración:Online - Córdoba, España
Fecha de inicio:21 de octubre de 2021
Fecha de finalización:22 de octubre de 2021
Circular Nº:1
Contacto:Secretaría del I Congreso Internacional "Traducción y Discurso Turístico", This email address is being protected from spambots. You need JavaScript...
Traduzir para não entender: sobre o multilinguismo no teatro atual
Cuadernos de tradução, v. 41 n. 2 (2021): Edição Regular (Maio)
Publicado 2021-05-25
Ruth Bohunovsky Universidade Federal do Paraná
DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e74045
Resumo
Partindo da premissa de que a coexistência de diferentes línguas é um fenômeno presente no teatro desde seus primórdios e que pode ser apresentada ao público de modos diferentes, este artigo...
Source: Multilingual.com, May 11, 2021
An anthropological study published earlier this year in Sage Journals suggests that hospitals in the United States may be asking a bit extra of their Spanish-speaking doctors. The study, which was written and conducted by two researchers at UC Irvine’s Department of Chicano/Latino Studies, details the experience of 48 Latino doctors in Southern...
Congreso "¿Cómo enseñamos lingüística y traducción?"
Entidad organizadora:Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios, El Colegio de México
URL:http://www.amla.org.mx/wp-content/upload...
Lugar de celebración:Ciudad de México, México
Fecha de celebración:9 de abril de 2021
Circular Nº:1
Contacto:Niktelol Palacios, This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Descripción en la web de...
Prijscalculatie voor taalondernemers: online workshop - 10 juni 2021
Heb jij het gevoel dat je dringend nog eens moet narekenen of jouw tarieven wel alle kosten dekken en wel de verhoopte winst opleveren? Vind jij dat je te weinig betaald krijgt voor je taaldiensten? Of dat je dringend je prijzen moet verhogen (maar niet durft omdat je bang bent klanten te verliezen)?
Schrijf je dan in voor de online workshop Prijscalculatie voor taalondernemers op donderdag 10...
Voilà un siècle, Don Quichotte était traduit en chinois, à peu près...
Source : Actualitté, 26 avril 2021
Voilà un siècle, un traducteur improvisé, sans grande connaissance de l’espagnol, entreprend de rendre le roman de Cervantès en chinois classique. Aidé d’un proche qui avait lu l’ouvrage en traduction anglaise, Lin Shu publie, en 1922, L’histoire du chevalier enchanté, présentant, en mandarin dans le texte, l’aventure de celui qui luttait...
Risico's in de taalsector - verzekeringspolissen voor taalondernemers - workshop: 14 oktober 2021
Bron: De Taalsector
Het is naïef te denken dat je zomaar professioneel taalwerk en professionele taaldiensten kunt aanbieden op de markt en dat dat geheel zonder risico's zou zijn. Gelukkig kun je je met de juiste verzekeringen veel financiële problemen besparen.
Appel à candidatures pour des résidences de traduction littéraire
Translation in motion, programme 2021
Le programme Translation in motion a pour but d’enrichir et d’intensifier la circulation de la littérature traduite à travers l’Europe contemporaine, notamment entre les pays des Balkans occidentaux et les autres pays membres de l’UE.
Reconnaissant que les traducteurs littéraires sont des ambassadeurs influents et passionnés du dialogue...
Zit er een vertaler in jou? Of is het een auteur of een copywriter? Online workshop - 29 april 2021
Bron:de Taalsector
Hoeveel vertaler zit er in jou? Hoeveel auteur? En hoeveel copywriter?
De Taalsector nodigt je uit voor een spannende online workshop waarin je voor jezelf het antwoord op deze vragen kunt achterhalen. Online, donderdag 29 april 2021.
« Affaire Amanda Gorman » : « La traduction, métisse, mixte par définition, est “queer” de facto » (Le Monde, 11 avril 2021),
Si l’on ne peut traduire la jeune poète noire sous prétexte que l’on est blanc et non binaire, l’étape suivante risque d’être que les gens ne puissent pas la lire non plus, écrivent, par la voix de Suzanne Dracius, les membres du Parlement des écrivaines francophones dans une tribune au « Monde ». L’assignation raciale, donc raciste, rate l’essence même de la...
“Chaque traduction est une nouvelle traduction“, Nathalie Bauer
Source : Actualitté, 9 mars 2021
Assise à un ancien bureau en bois, une série de gravures raffinées derrière elle, une femme élégante répond avec affabilité et calme à nos questions. Il s'agit de Nathalie Bauer, l'une des plus célèbres traductrices de l'italien vers le français, avec plus de cent cinquante ouvrages à son actif. Sa passion pour la langue italienne est née à l'âge...
04 maart 2021 - ELV Nieuws
De afgelopen dagen was er veel aandacht voor vertalen in het Nederlandse nieuws, dat inmiddels ook internationaal opgepikt is. De Nederlandse dichter Marieke Lucas Rijneveld werd door uitgeverij Meulenhoff gevraagd de gedichten van de Amerikaanse spokenword-artiest Amanda Gorman te vertalen, maar zag hier na kritiek van af. Wie kan of mag eigenlijk een boek...