Vive les langues minoritaires ! un article de Peter Ehrström,
Vive les langues minoritaires ! un article de Peter Ehrström, lu sur Courrier International
jeudi 4 octobre 2007 En ligne Courrier international
Parler deux, trois, voire cinq langues, voilà l’atout des minorités ethniques et linguistiques. C’est en tout cas l’avis du Vasabladet, quotidien suédophone de Finlande. L’Europe se compose d’un grand nombre de groupes ethniques,...
Români majoritari / Români minoritari: interference si coabitari (Simpozionul)
SIMPOZIONUL INTERNAŢIONAL "Români majoritari / Români minoritari: interferenţe şi coabitări lingvistice, literare şi etnologice", Iaşi (Româcă) , 19-21 septembrie 2007
ACADEMIA ROMÂNĂ, Institutul de Filologie Română „A. Philippide”, Asociaţia Culturală „A. Philippide”
ICML11- XIe colloque
International sur les langues minoritaires
L'Académie des Sciences
de Hongrie et l'Université de Pécs (Hongrie) organisent " le XIe Colloque
International sur les langues minoritaires" du 5-6 juillet, 2007.
La langue officielle du
colloque est l'anglais, toutefois toutes les langues sont acceptées.
Pour plus...
Plurilinguisme et promotion d'une langue minoritaire: tensions et contradictions (2007) (Eva CODO et Luci NUSSBAUM, academia.edu)
Eva CODO et Luci NUSSBAUM Plurilinguisme et promotion d’une langue minoritaire : tensions et contradictions Langage et société n° 121-122 – septembre décembre 2007 Dans la Catalogne contemporaine, l’école fait face aux défis de gérer le plurilinguisme croissant de ses élèves, satisfaire les demandes sociales d’apprentissage de langues et de répondre à sa mission historique de...
AINA MOLL 19/02/1992
La Constitución española de 1978 rompió con una larga tradición centralista de monolingüismo oficial, reconociendo la existencia de distintos pueblos y lenguas en su seno. No enumeró ni las "nacionalidades" ni "Ias otras lenguas españolas" (y esa ambigüedad es causa de muchos males), pero constituye un cambio enormemente positivo respecto del régimen...
IV Congreso Internacional de Traducción e Interpretación. La transformación de los traductores e intérpretes especializados frente a los desafíos del siglo XXI (CITEI 2026)
Lima, Perú
13-14 de noviembre de 2026
Circular Nº:1
Contacto:Colegio de Traductores del Perú, This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Fecha límite de envío de propuestas: 31 de mayo de 2026
Traduction BD : le Prix Sophie Castille s’installe en France et lance un appel à candidatures
Source : Actualitté, 29 avril 2026
Le salon SoBD, dédié à la bande dessinée au cœur de Paris, accueillera désormais l’édition française du Prix Sophie Castille. Cette distinction internationale, consacrée à la traduction de bande dessinée, ouvre officiellement son appel à candidatures pour l’année 2026.
Exposition - Project Space
Centre européen d'actions artistiques contemporaines
Vernissage : 06.05.2026
Date de début : 07.05.2026
Date de fin : 06.09.2026
Commissaire : Agnès Biro
Lauréat 2025 du programme d’échange Strasbourg <> Francfort, Alexandre Caretti (né en 1996 à Besançon) est diplômé de la Haute école des arts du Rhin (HEAR) de...
“Les 10 livres qui m’ont appris le métier” : Jean Esch, l’atelier d’une vie de traducteur
Source : Actualitté, 24 mars 2026
PORTRAIT – « Traduire, je le vois comme une profession d’artisan, à qui l’on demande de reproduire un meuble, sans qu’il ne possède ni les mêmes outils ni le même bois que ceux ayant servi pour la pièce d’origine. » Fort de quarante années de métier, Jean Esch compte en France parmi les noms majeurs de la traduction de l’anglais....
Nous avons appris avec tristesse le décès de Marianne Leder, le 10 avril 2026 à l'âge de 91 ans. Marianne Lederer avait fondé à l'ESIT avec Danica Seleskovitch dans les années 1970, la théorie interprétative de la traduction. Elle était une de nos plus anciens membres et fidèles soutiens de l'OEP.
Nous voulons lui rendre hommage en proposant deux entretiens qu'elle a...
Traductologie Plein Champ. Pour qui traduire? Qui pour traduire?! (Colloque international et itinérant)
Colloque international et itinérantTraductologie de plein champ, 10e édition
Questions d'éthique et de déontologie12–13 mai 2026, Liège (Belgique)
Appel à communications
En français :
Télécharger
En anglais :
Télécharger
En pratique
Le colloque Traductologie de plein champ se décline en trois lieux et trois périodes :
Wrocław (Pologne), les 12 et 13 mars...
Meertaligheid en taaldiversiteit: handelt de Europese taalsector naar zijn woorden? Debat – 7 april 2026 online
Is meertaligheid een tastbare realiteit in de Europese taalsector?Of is er een kloof tussen wat de Europese taalsector zégt over meertaligheid en taaldiversiteit en wat de sector doet in de praktijk? In dit debat komen onderwerpen aan bod zoals meertaligheid en taaldiversiteit binnen de Europese taalsector, het gebruik van Engels als lingua franca en de ogenschijnlijke kloof tussen discours...
Les aventures du Petit Prince dans la traduction Regards linguistiques, typologiques et plurilingues
Coordonné par BENDINELLI, Marion et DO-HURINVILLE, Danh-Thành, 2025. Les aventures du Petit Prince dans la traduction Regards linguistiques, typologiques et plurilingues. Paris : Klincksieck. « Éla. Études de linguistique appliquée », 2025/4 n° 220, p.134. URL : https://shs.cairn.info/revue-ela-etudes-de-linguistique-appliquee-2025-4?lang=fr.
Influence des outils de traduction en ligne sur le vocabulaire
Université de Fribourg, 28 janvier 2026
Les outils numériques d’aide à la traduction, comme Google Translate, DeepL ou LEO, sont désormais très répandus dans l’enseignement des langues étrangères. Selon une étude de l’Institut de plurilinguisme, les dictionnaires en ligne favorisent l’acquisition du vocabulaire et la précision formelle des textes, mais n’ont guère...
#TQ2026 | Traduction & Qualité Comment rester créatif face à la machine ?
vendredi 30 janvier 2026, Roubaix, France
La journée d’études « Traduction & Qualité 2026 » souhaite se pencher sur cette question de la créativité :
Comment rester créatif/créative en traduction face à l’utilisation massive d’outils générant une qualité de langue souvent sous-optimale bien que grammaticalement correcte ? Quelle place pour la créativité humaine ou...
VI Congreso internacional sobre la lengua de la vid y el vino y su traducción: «El vino en tu lengua» (VICILVVT)
Entidades organizadoras:GIRTraduvino (Grupo de Investigación Reconocido sobre la Lengua de la Vid y el Vino y su Traducción); Universidad de Valladolid; Facultad de Traducción e Interpretación del Campus Duques de Soria (Universidad de Valladolid)
Harlequin, premier éditeur qui assume l'IA : les traducteurs se rebiffent
Source : Actualitté, 17 décembre 2025
Parfois moquée pour ses couvertures pastel et ses intrigues codifiées - tout en étant, paradoxalement, une vraie « école » où nombre de traductrices ont fait leurs armes - Harlequin, maison culte de la romance populaire, se retrouve au cœur d’une contestation inédite. Accusée par des traducteurs de basculer massivement vers la traduction...