Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

De la génétique des textes à la génétique des traductions : Le(s) chaînons manquant(s) (Olga Anokhina)

De la génétique des textes à la génétique des traductions : Le(s) chaînons manquant(s) in D. Padilha Pacheco da Costa & R. Jover-Faleiros (dir.), "D’une langue l’autre : le plurilinguisme littéraire dans la culture contemporaine", numéro thématique de Criação & Crítica, 2025, n°41/42, pp. 25-49.

Translation Studies, Multilingualism, Multilingual typography,  Self-translation,  Multilingual Writers 

Résumé: Élaborée en France dans les années 1970, la critique génétique a eu pour objet l’étude du processus créatif d’une œuvre littéraire. Bien qu’elle se soit ouverte depuis à d’autres corpus non-textuels qui ont renouvelé les frontières méthodologiques et théoriques de la discipline, l’élaboration des textes reste toujours au cœur de ses analyses. Ce à quoi contribuent également les recherches sur les textes traduits. Les études sur le processus créatif de traducteurs ont émergé à peu près à la même époque dans différents endroits (Brésil, Italie, France…). À ce titre, elles répondent à la fois au besoin d’explorer l’élaboration d’une traduction et les échanges épistolaires entre le traducteur et l’auteur, d’interroger l’impact de ces interactions sur le texte traduit et de questionner tous les enjeux paratextuels qui accompagnent la sortie d’une traduction. Dans cet article, nous observerons et analyserons l’évolution de la critique génétique des textes vers la génétique des traductions. Nous montrerons que, en France, les études génétiques de la traduction ont bénéficié des échanges, souvent informels, avec les chercheurs brésiliens. Par ailleurs, elles ont été fortement inspirées par les recherches sur le plurilinguisme littéraire, qui ont contribué à repousser les frontières de la critique génétique en offrant aux chercheurs de nouveaux corpus et de nouveaux défis théoriques et méthodologiques. En effet, les trois modalités créatives – l’écriture entre les langues, l’autotraduction et la traduction (en particulier, la traduction collaborative) – sont très étroitement liées et doivent être appréhendées comme un ensemble créatif et documentaire complexe.

Mots clé: critique génétique, plurilinguisme littéraire, génétique des traductions, manuscrits, traduction collaborative, autotraduction

Abstract: When developed in France in the 1970s, the object of genetic criticism was to study a literary work’s creative process. Although it has since opened up to other, non-textual corpora that have renewed the discipline’s methodological and theoretical boundaries, the elaboration of texts remains at the heart of its analyses. Research on translated texts also contributes to this. Studies on the creative process of translators emerged around the same time in different places (Brazil, Italy, France...). As such, they respond both to the need to explore the elaboration of a translation and the epistolary between translator and author and to interrogate the impact of these interactions on the translated text. They also question all the paratextual issues that accompany the output of a translation. This article focuses on the evolution from genetic criticism of literary texts to genetic criticism of translations. It shows that, in France, genetic studies on translations have benefited from exchanges, often informal, with Brazilian researchers. They have also been strongly inspired by research into literary plurilingualism, which has helped to push back the frontiers of genetic criticism by offering researchers new corpora and new theoretical and methodological challenges. Indeed, the three creative modalities –writing between languages, self-translation and translation (in particular, collaborative translation)– are very closely interconnected and need to be understood as a complex creative and documentary whole.

Keywords: genetic criticism, literary plurilingualism, translation, collaborative translation, drafts, self-translation.

Resumo: Desde o surgimento da crítica genética na França na década de 1970, o seu objetivo era estudar o processo criativo de uma obra literária. Embora desde então tenha se aberto ao estudo de outros materiais não textuais que renovaram os limites metodológicos e teóricos da disciplina, a criação de textos continua sendo o centro de suas análises. As pesquisas sobre textos traduzidos certamente contribuem para isso. Estudos sobre o processo criativo de tradutores surgiram na mesma época em diferentes lugares do mundo (Brasil, Itália, França...). Dessa forma, eles responderam à necessidade tanto de explorar a criação de uma tradução e os intercâmbios epistolares entre tradutor e autor, quanto de questionar o impacto dessas interações no texto traduzido. Eles também levantam questões sobre o contexto paratextual que acompanha o lançamento de uma tradução. Neste artigo, analisaremos a evolução da crítica genética de textos à genética de traduções. Mostraremos que, na França, os estudos genéticos de traduções beneficiaram de intercâmbios, muitas vezes informais, com pesquisadores brasileiros. Eles também foram muito frequentemente inspirados pela pesquisa sobre plurilinguismo literário, que ajudou a expandir as fronteiras da crítica genética, oferecendo aos pesquisadores novos corpora e novos desafios teóricos e metodológicos. De fato, as três modalidades criativas – escrita entre idiomas, autotradução e tradução (em particular, a tradução colaborativa) – estão intimamente ligadas e precisam ser entendidas como um todo criativo e documental complexo.

Palavras-chave: crítica genética, plurilinguismo literário, genética da tradução, manuscritos, tradução colaborativa, autotradução.

Lire et télécharger