Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Le clic de l’APLV sur « Traduire et éditer la littérature étrangère » - compte rendu

Le premier clic de l’APLV de l’année universitaire 2022-2023 a été donné jeudi 22 septembre par Renaud Boukh, qui dirige la maison d’éditions Héliotropismes, spécialisée dans les traductions de langues étrangères (pour l’instant anglais, birman, espagnol, italien, bientôt occitan).

Renaud Boukh, qui est traducteur depuis l’espagnol, a souhaité, avec ses deux collègues à l’origine d’Héliotropismes, proposer une approche de la traduction originale à plusieurs égards. Il s’agit d’abord de traduction lente, qui s’appuie sur des collectifs de traducteurs, d’universitaires, d’étudiants, qui échangent abondamment pour co-construire leur texte. Ce processus de jeu, de tension, mais aussi de création, est particulièrement important en rapport avec l’objectif d’offrir à la lecture, et donc de défendre, des textes marginaux, « dont personne n’a jamais voulu ». C’est ce qu’Héliotropismes a fait avec « Princesa », correspondance en italien entre une transgenre brésilienne et un berger sarde, ou encore avec « Romance in Marseille », de Claude McKay, écrivain au carrefour de trois variétés de l’anglais (américaine, britannique, jamaïcaine) qui évoque sa vie dans un quartier populaire de Marseille, où il baigne dans un français persillé de provençalismes.

Lire la suite...