Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Mulhouse, 2-5 déc : La Retraduction : Les belles revisitées de la littérature...

... européenne au XXème siècle

Université de Haute-Alsace à Mulhouse, Campus de l'Illberg
2-5 décembre 2009

Colloque international organisé par l'Institut de recherche en langues et littératures européennes (ILLE, EA 3437)


En collaboration avec le Centre d'études en civilisations, langues et lettres étrangères (CECILLE, EA 4074), les Universités de Cracovie et de Wrocław et le Réseau universitaire « Les Lettres Européennes » (LLE).


XVe rencontre du Réseau thématique international « Traduction comme moyen de communication interculturelle : Questions de socio‐pragmatique du discours interculturel »

 

 

PROGRAMME

 

2 décembre 2009


Avant-programme dans le cadre des Études helvétiques, www.etudeshelvetiques.uha.fr


Lieu : Salle du conseil (Maison de l'Université)


17 h 00 André HURST (a. Recteur de l'Université de Genève), Les langues et les lettres anciennes face au monde moderne : Une question de “traduction” ?


/Introduction : Enrico MONTI (coorganisateur du colloque, ILLE)/


18 h 30 Présentation de nouvelles parutions de l'Institut de recherche ILLE. Apéritif.

 

 

 

3 décembre 2009


Lieu : Salle du conseil (Maison de l'Université)


8 h 30 Accueil conférenciers


9 h 00 Ouverture par M. le Professeur Alain BRILLARD, président de l'UHA


9 h 15 Questions d'organisation (Maryla LAURENT, Enrico MONTI et Peter SCHNYDER)


/Présidence : Peter SCHNYDER (ILLE, UHA)/


9 h 30 Jean René LADMIRAL (Paris X), La retraduction comme paradigme de la traductologie


10 h 00 Discussion et pause


10 h 30 Françoise WUILMART (ISTI, Bruxelles), Traduction et prise de sens… Effi Briest aux mains de trois générations


11 h 00 Rotraud VON KULESSA (Fribourg en Br.), La retraduction de textes “féministes” du début du XX^e siècle : L'exemple de /Una donna /de Sibilla Aleramo (1906)


11 h 30 Martine HENNARD DUTHEIL DE LA ROCHÈRE (Lausanne), Les métamorphoses de Cendrillon : De /Cinderilla// /de R. Samber (1729) à /Cinderella /d'A. Carter (1977)


12 h 00 discussion


12 h 45 Déjeuner (Auberge de l'Illberg)

 


Amphithéâtre ENSISA


/Présidence : Frédérique TOUDOIRE-SURLAPIERRE (ILLE, UHA)/


14 h 30 Fabio REGATTIN (Bologne), La faillite de l'anti‐canon ? Les trois Cyranos italiens


15 h 00 Chiara MONTINI (Provence), Quand le malentendu affecte la traduction : Le cas de Beckett en Italie, une retraduction nécessaire


15 h 30 Justyna ŁUKASZEWICZ (Wrocław), /Ubu roi /en Pologne : Traduit, retraduit, adapté


16 h 00 Discussion et pause


/Présidence : Tania COLLANI (ILLE, UHA)/


16 h 30 Ida PORFIDO (Bari), Lalla Romano traductrice de Flaubert : Un cas particulier de retraduction


17 h 00 Tomasz STRÓŻYŃSKI (Wrocław), Pourquoi retraduit‐on des classiques français en polonais ? Exemples de Molière


17 h 30 Alfred STRASSER (Lille III), Pourquoi faut‐il neuf versions de /Le Rouge et le Noir /en allemand ?


18 h 00 Discussion

 


Salle du conseil ENSISA


/Présidence : Jerzy BRZOZOWSKI (Cracovie)/


14 h 30 Joanna JAKUBOWSKA‐CICHON (Wrocław), La voix de la mère dans les traductions polonaises de /L'Amant /de M. Duras


15 h 00 Natalia PAPROCKA (Wrocław), /Le Petit Prince/ et ses douze (re)traductions polonaises


15 h 30 Joanna GÓRNIKIEWICZ (Cracovie), Du côté de chez Proust : (Re)traductions polonaises d'/À la recherche du temps perdu /de M. Proust


16 h 00 Discussion et pause


/Présidence : Elżbieta SKIBIŃSKA (Wrocław)/


16 h 30 Effrossyni FRAGKOU (Ottawa), Le rôle de la retraduction dans la constitution de l'imaginaire social : Platon, Aristote et la Grèce de l'Union européenne


17 h 00 Cristina VIGNALI (Savoie), Pourquoi retraduire Dino Buzzati ?


17 h 30 Discussion

 


Salle du conseil (Maison de l'Université)


19 h 30 Soirée /Les Gourmandises/, spectacle de la « Compagnie L'Indocile » (Issenheim), en collaboration avec le Service universitaire de l'action culturelle et le Master Erasmus Mundus CLE – Cultures littéraires européennes


20 h 30 Cocktail dînatoire

 

 


4 décembre 2009


Lieu : Salle du conseil (Maison de l'Université)


/Présidence : Maryla LAURENT (Lille III)/


09 h 00 Yves GAMBIER (Turku), La retraduction : Ambiguïtés et défis


09 h 30 Carol O'SULLIVAN (Portsmouth), Au‐delà du retour au texte source : La retraduction à des fins politiques, sociolinguistiques et économiques


10 h 00 discussion et pause


/Présidence : Peter André BLOCH (ILLE, UHA/)


10 h 30 Peter SCHNYDER (ILLE, UHA), Autour de quelques traductions de Georg Trakl


11 h 00 Jerzy BRZOZOWSKI (Cracovie), Cette “Passante/'/”qui revient toujours : Les neuf retraductions polonaises du chef d'oeuvre de Baudelaire


11 h 30 Franca BRUERA (Turin), Dire toujours la même chose : Quarante ans de traductions italiennes de “Cors de chasse” de G. Apollinaire


12 h 00 discussion


12 h 45 déjeuner (Auberge de l'Illberg)

 

 


/Présidence : Michel FAURE (ILLE, UHA)/


14 h 30 Bernard HOEPFFNER (traducteur), Les Errances d'/Ulysse/, ou /Ulysses// /Astray


15 h 00 Véronique BÉGHAIN (Bordeaux III), “A dress of French gray” : Retraduire au risque du grisonnement


15 h 30 Tania COLLANI (ILLE, UHA), La traduction d'une retraduction : /Vathek// /de W. Beckford au XXe siècle


16 h 00 discussion et pause


/Présidence : Guy FONTAINE (Lettres Européennes)/


16 h 30 Peter André BLOCH (ILLE, UHA), André Weckmann, auteur, traducteur et retraducteur de lui‐même : nuances et détails


17 h 00 Elżbieta SKIBIŃSKA (Wrocław), “C'est la faute à... Boy” : Traducteur consacré – une entrave à la retraduction ?


17 h 30 Enrico MONTI (ILLE), La retraduction littéraire : Un état de l'art

18 h 00 discussion

18 h 30 Guy FONTAINE (Lettres Européennes), Du bon emploi de la (re)traduction : Réflexions sur les Lettres européennes

20 h 30 Dîner en ville (sur invitation)


5 décembre 2009

Lieu : Salle du conseil (Maison de l'Université)

/Présidence : Yann KERDILÈS (ILLE, UHA)/

9 h 00 Ana PANO ALAMAN (Bologne), “Jamás llegarán al punto que tienen en su primer nacimiento” : Retraduction active du /Quichotte /en France au XXe siècle

9 h 30 Felipe APARICIO NEVADO (ILLE, UHA), De /El camino /(1950) de M. Delibes à /Le(s) Chemin(s) /par M. Coindreau et R. Chaulet : un classique du roman espagnol contemporain à deux voix

10 h 00 discussion et pause

/Présidence : Régine BATTISTON (ILLE, UHA)/

10 h 30 Maryla LAURENT (Lille III), Quelles chances ont les littératures des langues semipériphériques et périphériques d'être revisitées ? La littérature polonaise en exemple

11 h 00 Ariane LUETHI (Zurich), La retraduction dans l'oeuvre de Philippe Jaccottet

11 h 30 Yann KERDILÈS (ILLE, UHA), Ouverture sur le monde : La multiplication des traductions du haïku “Furu ike ya” de Bashō

12 h 00 Discussion

12 h 30 Conclusions (Maryla LAURENT, Enrico MONTI, Peter SCHNYDER)

13 h 00 Fin du colloque. Sandwiches, boissons


Comité scientifique : Jerzy BRZOZOWSKI (Université Jagellonne de Cracovie) ; Maryla LAURENT (Université de Lille III) ; Enrico MONTI (ILLE/Université de Bologne) ; Peter SCHNYDER (Université de Haute-Alsace) ; Elżbieta SKIBIŃSKA (Université de Wrocław).

Avec le soutien du Conseil scientifique de la FLSH • du Conseil scientifique de l'UHA • du Conseil général du Haut-Rhin • du Conseil régional d'Alsace • du Consulat général de Suisse à Strasbourg • du Consulat suisse de Mulhouse • du Canton de Soleure • de l'Association pour la promotion d'échanges et d'études franco-suisses (APEFS) • du Service universitaire de l'action culturelle (SUAC) • du Master Erasmus Mundus CLE – Cultures littéraires européennes.

Coordination :

Peter SCHNYDER
Enrico MONTI

Assistance scientifique :

Tania Collani

Accueil : Équipe Master Erasmus Mundus

Adresse postale : ILLE – FLSH
10, rue des Frères Lumière
F - 68093 MULHOUSE Cedex

Frais d'inscription : 20.— euros / jour ; 50.— euros pour le colloque
entier. Entrée libre pour les étudiants, les membres d'ILLE et les
conférenciers.

www.ille.uha.fr

Renseignements : Enrico MONTI (This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.)

Tél. +33(0)3 89 33 63 91 ; Fax : +33(0)3 89 33 63 99