Revue Mashamba Volume 1, numéro 1 – 2020 : VARIA
Résumé :
Cet article questionne les règles et les principes utilisés par Suzanne Ruelland pour la confection du Dictionnaire tupuri-français-anglais (DITFA). Le corpus est un dictionnaire trilingue mais nous insistons sur la paire tupuri-français pour maintenir la perspective bilingue. Ce dictionnaire a le mérite de constituer un document de base important pour l’apprentissage et la pratique du tupuri de par son ancienneté et le fait qu’il soit plus vulgarisé. Toutefois, une analyse assez fine, à la lumière de la lexicologie explicative et combinatoire, permet de faire ressortir des insuffisances tant au niveau de l’exhaustivité interne et externe qu’au niveau du métalangage formel et de la cohérence des définitions accordées aux entrées. Ce trésor de la langue tupuri mérite un soin particulier dans l’inventaire de ses adresses, la structuration des collocations et leurs descriptions. Le DITFA est passé au crible des techniques de la lexicologie explicative et combinatoire. Ces préalables théoriques sont sans doute une plus-value pour la conception et l’élaboration des dictionnaires bilingues. Les écarts constatés dans le dictionnaire de Ruelland tiennent lieu de postulat pour poser les jalons d’une nouvelle analyse macro/microstructurale du dictionnaire tupuri-français inspirée du dynamisme des pratiques lexicographiques actuelles.
Mots-clés : dictionnaire, lexicographie, lexicologie explicative et combinatoire, tupuri
Abstract :
This article questions the rules and principles used by Suzanne Ruelland to create the Dictionnaire tupuri-français-anglais (DITFA). The corpus is a trilingual dictionary but we insist on the Tupuri-French pair to maintain the bilingual perspective. This dictionary has the merit of constituting an important basic document for learning and practicing Tupuri because of its seniority and the fact that it is more popularized. However, a rather fine analysis, in the light of explanatory and combinatorial lexicology, reveals shortcomings both in terms of internal and external completeness and in terms of formal metalanguage and the consistency of the definitions given to the entries. This treasure of the Tupuri language deserves particular care in the inventory of its addresses, the structuring of collocations and their descriptions. The DITFA has been sifted through the techniques of explanatory and combinatorial lexicology. These theoretical prerequisites are undoubtedly an added value for the conception and elaboration of bilingual dictionaries. The discrepancies observed in Ruelland’s dictionary serve as a postulate to lay the foundations for a new macro/microstructural analysis of the Tupuri-French dictionary inspired by the dynamism of current lexicographical practices.
Résumé (tupuri) :
Kέftέr sɛn lā wìɗ wēr jāg líŋgìn wɔ de fááge màgà Suzanne Ruelland hɛr ti ɓáarà ma kal digsiɔnɛr tpür-fransέ-anglέn (DITFA) go mo no. Ɗέrέwaln diŋ digsionɛr má jág wέr swaˊ, āma wür báá wüu debaŋ diŋ ti ma nen ɓɔg no tpürī- fransέ ma kaŋ ti diŋ ti wέr jag ma sar sar ɓɔg no. Digsionɛr sen go tinɔ diŋ ɓɔ’ge wɛr yέrgë po ma dέˊέl ma hadge wo de wããge tpuri wέr ga á kal go pel taŋgu, ni pa sέ go ti ŋgel ɓuy. Daŋge ɓuy, frugge nɛn ɓe ma kɗum, de ngaɓge dɛ lɛgsikoloji ma de ndar wɛr wo de ma de taygeti kaara, kay ma ndar nen ŋgel ma ga gwaɗ wo go seɓe daŋge ti pur wããre ma ɓiln wo de ma faalen noga ma ga ti ɓaŋ klewge wããre ma ɓil kɛftɛrn wo de wããɗge ti wããre ma de herge ɓilɓɛ wo no. Da’ge se ma de jag tpurn wii õõge po sara ti bagge kɗɛg kɗɛg waare maga kalwo ni mo no, sre’ge wããre ma de far kaaran wo de wããɗge ti ɓaaran wo. DITFA de lamge de ɗeŋ lɛgsikoloji ma de ndar wɛr wo de ma de tayge ti kaara. Feere sen ga à ko nen ni tangun wo mo deŋ tino ga à kay wo ma knɛ’ge wo de yerge digsiɔner ma de wer jag ɓɔgɛ. Feere maga à ko ga bay wo ti ŋgel ɓe ɓil digsiɔner ma ni Ruelland wa kaŋ wo nen naa ma ɓo’ wer ɗeŋ fruggi nen digsiɔner tpür-fransέ ti damge nen ɓen wo de baage waale ɓe no de mange se ya’age ciŋ joŋge digsiɔner ma patala wo no.
Mots-clés (tupuri) : digsionɛrɛ, lɛgsikografi, lɛgsikoloji ma de ndar wɛr wo de ma de tayge ti kaara, tpur
Historique de l’article
Date de réception : 6 mai 2020
Date d’acceptation : 22 septembre 2020
Date de publication : 23 décembre 2020